Immigration and deprivation causing UK public to lose faith in politicians, says Rayner
-Deputy PM says government must show it is helping people amid concerns about potential for more riots in England

雷納稱(chēng),移民和貧困導(dǎo)致英國(guó)公眾對(duì)政客們失去信心
——副首相表示,政府必須表明它正在幫助人們,因?yàn)槿藗儞?dān)心英格蘭可能會(huì)發(fā)生更多騷亂


(An asylum hotel in Epping, Essex, has been the target of a series of protests in recent days.)

(最近幾天,埃塞克斯郡埃平的一家庇護(hù)旅館成為一系列抗議活動(dòng)的目標(biāo)。)

新聞:
Immigration and deprivation are among the main factors causing public disenchantment with politicians and the government which has led to social unrest and rioting, Angela Rayner, the deputy prime minister, has warned.

副首相安吉拉·雷納警告稱(chēng),移民和貧困是導(dǎo)致公眾對(duì)政客和政府失望的主要因素之一,這導(dǎo)致了社會(huì)動(dòng)蕩和騷亂。

According to an official summary of Tuesday’s meeting of the cabinet, Rayner, who is leading a wider government project on improving social cohesion, also highlighted the increasing amount of time people are spending alone and online as a reason for the disturbances.

根據(jù)周二內(nèi)閣會(huì)議的官方摘要,雷納還強(qiáng)調(diào),人們花在獨(dú)處和上網(wǎng)上的時(shí)間越來(lái)越多,這是造成騷亂的一個(gè)原因。雷納正在領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)更廣泛的政府項(xiàng)目,以提高社會(huì)凝聚力。

Asked if Rayner saw increased migration as a particular reason for both the riots across England last summer, and recent disturbances at hotels housing asylum seekers, Downing Street said it was among “concerns that people have about whether government is acting on their behalf and acting in their interests”.

當(dāng)被問(wèn)及雷納是否認(rèn)為移民增加是去年夏天英格蘭騷亂和最近庇護(hù)尋求者旅館騷亂的一個(gè)特殊原因時(shí),唐寧街表示,這是“人們對(duì)政府是否代表他們行事、是否為他們的利益行事的擔(dān)憂之一”。

Ministers are concerned there could be a renewed wave of migration and race-based disturbances, as the anniversary approaches of the murder of three children at a dance class in Southport that led to riots last summer, with many encouraged by false far-right claims about the attack.

大臣們擔(dān)心,隨著去年夏天南港三名兒童在舞蹈課上被謀殺(這起事件導(dǎo)致了騷亂,許多人受到了極右翼分子對(duì)這次襲擊的虛假說(shuō)法的煽動(dòng))一周年的臨近,可能會(huì)出現(xiàn)新一輪的移民潮和基于種族的騷亂。

Rayner told ministerial colleagues that “economic insecurity, the rapid pace of de-industrialisation, immigration and the impacts on local communities and public services, technological change and the amount of time people were spending alone online, and declining trust in institutions was having a profound impact on society”, according to a No 10 readout of the cabinet meeting on Tuesday morning.

根據(jù)英國(guó)政府周二上午對(duì)內(nèi)閣會(huì)議的宣讀,雷納對(duì)大臣們表示,“經(jīng)濟(jì)不安全、快速去工業(yè)化、移民及其對(duì)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)和公共服務(wù)的影響、科技變革和人們獨(dú)自上網(wǎng)的時(shí)間,以及對(duì)機(jī)構(gòu)信任度的下降,正在對(duì)社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響”。

Emphasising the role of deprivation and poverty, Rayner said 17 of the 18 places around England that had the worst trouble last summer were among the country’s most deprived areas.

雷納強(qiáng)調(diào)了匱乏和貧困的作用,他說(shuō),去年夏天英格蘭18個(gè)騷亂問(wèn)題最嚴(yán)重的地區(qū)中,有17個(gè)是該國(guó)最貧困的地區(qū)。

“While Britain was a successful multi-ethnic, multi-faith country, the government had to show it had a plan to address people’s concerns and provide opportunities for everyone to flourish,” Rayner added.

雷納稱(chēng):“雖然英國(guó)是一個(gè)成功的多民族、多信仰的國(guó)家,但政府必須表明,它有一個(gè)解決人們關(guān)切的計(jì)劃,并為每個(gè)人提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。”

Asked about the role of immigration, Keir Starmer’s official spokesperson said “high levels of immigration over the last 10 years, including illegal immigration” was among a series of factors, including the cost of living and the pace of technological change that “have had an impact on our social fabric and social cohesion”.

當(dāng)被問(wèn)及移民的作用時(shí),斯塔默的官方發(fā)言人表示,“過(guò)去10年的高水平移民,包括非法移民”是一系列因素之一,包括生活成本和科技變革的步伐,“對(duì)我們的社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)凝聚力產(chǎn)生了影響”。

Questioned about Rayner’s comments on people spending more time online and alone, the spokesperson said adults now averaged four hours of online time a day, “and that has changed the way in which people interact with other people”.

當(dāng)被問(wèn)及雷納關(guān)于人們花更多時(shí)間上網(wǎng)和獨(dú)處的評(píng)論時(shí),這位發(fā)言人說(shuō),成年人現(xiàn)在平均每天上網(wǎng)時(shí)間為4小時(shí),“這改變了人們與其他人互動(dòng)的方式”。

Rayner’s project on social cohesion is aimed at the longer term, with no date set for it to present any conclusions. Officially known as the plan for neighbourhoods, it is intended to invest £1.5bn in 75 areas over the next decade.

雷納關(guān)于社會(huì)凝聚力的項(xiàng)目著眼于更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,并沒(méi)有確定提出任何結(jié)論的日期。該計(jì)劃的官方名稱(chēng)為“社區(qū)計(jì)劃”,計(jì)劃在未來(lái)10年向75個(gè)地區(qū)投資15億英鎊。

However, ministers are also mindful of the more immediate worry of a repeat of last summer’s disorder, after which there were more than 1,800 arrests and nearly 1,100 charges, with hundreds of people jailed.

然而,大臣們也注意到更緊迫的擔(dān)憂,即去年夏天的騷亂(在那之后,有1800多人被捕,近1100人被指控,數(shù)百人被判入獄)會(huì)重演。

One potential flashpoint could be an asylum hotel in Epping, Essex, which has been the target for a series of protests in recent days, and where police were attacked.

一個(gè)潛在的引爆點(diǎn)可能是埃塞克斯郡埃平的一家庇護(hù)旅館。最近幾天,這家旅館一直是一系列抗議活動(dòng)的目標(biāo),警方也在那里遭到襲擊。

The far-right agitator known as Tommy Robinson has promised on social media to bring “thousands” of people to join a mass protest at the hotel on Sunday. Similar demonstrations have taken place at a hotel in Diss, Norfolk.

極右翼煽動(dòng)者湯米·羅賓遜在社交媒體上承諾,將帶領(lǐng)“數(shù)千人”參加周日在酒店舉行的大規(guī)模抗議活動(dòng)。在諾??丝さ纤沟囊患揖频暌舶l(fā)生了類(lèi)似的示威活動(dòng)。

There are procedures for the prime minister to be kept informed even when he is away. Starmer cancelled his summer holiday last year because of the rioting. Officials have refused to comment on any contingency plans in place this year, saying they could not “get into speculation”.

有一些程序可以讓首相即使不在也能隨時(shí)了解情況。由于騷亂,斯塔默去年取消了他的暑假。官員們拒絕對(duì)今年實(shí)施的任何應(yīng)急計(jì)劃發(fā)表評(píng)論,稱(chēng)他們不能“進(jìn)行猜測(cè)”。

There is an additional political impetus for ministers to take seriously the possibility of wider disorder given the likelihood it would be exploited by Nigel Farage, who used a speech about crime on Monday to say much of the UK was experiencing “nothing short of societal collapse”.

鑒于奈杰爾·法拉奇可能利用這一可能性,大臣們認(rèn)真對(duì)待更大范圍騷亂的可能性,這是一個(gè)額外的政治動(dòng)力。法拉奇周一在一次關(guān)于犯罪的演講中表示,英國(guó)大部分地區(qū)正在經(jīng)歷“社會(huì)崩潰”。

He told an event: “I don’t think anybody in London can understand just how close we are to civil disobedience on a vast scale in this country.”

他在一次活動(dòng)中說(shuō):“我認(rèn)為倫敦沒(méi)有人能理解我們離這個(gè)國(guó)家大規(guī)模的公民不服從有多近?!?br />
Government officials insisted, however, that the cabinet discussion was not a response to the Reform UK leader, pointing to previous comments about the many social drivers of dissatisfaction that were made by Starmer after last year’s disorder.

然而,政府官員堅(jiān)稱(chēng),內(nèi)閣討論不是對(duì)這位英國(guó)改革黨領(lǐng)導(dǎo)人的回應(yīng),他們指出,在去年騷亂發(fā)生后,斯塔默曾發(fā)表評(píng)論,指出許多社會(huì)因素導(dǎo)致了不滿(mǎn)。

“The broad point is that we have to invest in our social fabric,” one said. “People have felt for years that governments have not delivered for them. We need to deliver change they can feel.”

其中一人表示:“總體而言,我們必須投資于我們的社會(huì)結(jié)構(gòu)。多年來(lái),人們一直感到政府沒(méi)有為他們提供服務(wù)。我們需要提供他們能感受到的改變?!?br />
Among initiatives launched after the summer riots was a cross-party commission intended to examine and ease community divisions. The Independent Commission on Community and Cohesion met for the first time in June.

在夏季騷亂后發(fā)起的倡議中,有一個(gè)跨黨派委員會(huì)成立,旨在調(diào)查和緩解社區(qū)分歧。社區(qū)與凝聚力獨(dú)立委員會(huì)于6月舉行了首次會(huì)議。