你見過粗魯或自以為是的顧客被教訓(xùn)的情況嗎?
Have you ever seen a rude or entitled customer get put in their place?
譯文簡介
網(wǎng)友:我丈夫在干洗店看到一個女人表現(xiàn)非常糟糕。她粗魯、自以為是、咄咄逼人——幾乎是在唾沫橫飛地說話——她身后的顧客明顯感到不舒服,眼睛低垂,腳步移動。這是那種你會為被不公平責(zé)罵的員工內(nèi)心感到尷尬的情況。即使她那天過得很糟糕,用我丈夫的話來說,這“...也太過分了?!?
正文翻譯
Have you ever seen a rude or entitled customer get put in their place?
你見過粗魯或自以為是的顧客被教訓(xùn)的情況嗎?
你見過粗魯或自以為是的顧客被教訓(xùn)的情況嗎?
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
My husband saw a woman at the dry cleaners who was acting very badly. Rude, entitled, aggressive - nearly spitting her words - the customers behind her were visibly uncomfortable, eyes lowered, feet shifting. It was one of those cases where you cringe inwardly for the employee being berated unfairly. Even if she was having a very bad day, this was - in my husband’s words - “…way over the top.”
我丈夫在干洗店看到一個女人表現(xiàn)非常糟糕。她粗魯、自以為是、咄咄逼人——幾乎是在唾沫橫飛地說話——她身后的顧客明顯感到不舒服,眼睛低垂,腳步移動。這是那種你會為被不公平責(zé)罵的員工內(nèi)心感到尷尬的情況。即使她那天過得很糟糕,用我丈夫的話來說,這“...也太過分了。”
She then made the great mistake of believing that she had supporters among fellow customers. In a plea for crowd support, randomly turning toward my husband, she said: “You agree with what I’m saying, don’t you?” Sadly for her, my husband had witnessed the conversation from start to finish.
她隨后犯了一個大錯,誤以為在顧客中有支持者。為了尋求群眾支持,她隨機轉(zhuǎn)向我丈夫說:“你同意我說的,對吧?”遺憾的是,我丈夫從頭到尾目睹了整個對話。
“No, ma’am. I heard it all, and, I don’t agree with what you’ve said or how badly you’ve acted. First, you treated this store employee with blatant disrespect while he is trying to assist you. Second, you’ve inconvenienced other customers waiting for your tantrum to subside. Third, I am a small business owner, and if you acted like this in my business you would be asked to leave. You need to get ahold of yourself, and you owe this man (the store employee) an apology.” The woman then spun on her heel and walked out - and my husband was met with applause from other customers and a look of sheer relief from the store employee.
“不,女士。我全都聽到了,而且我不同意你所說的以及你如此糟糕的行為。首先,你在這位店員試圖幫助你時公然不尊重他。其次,你讓其他等待你發(fā)完脾氣的顧客感到不便。第三,我是一位小企業(yè)主,如果你在我的企業(yè)里這樣表現(xiàn),你將被要求離開。你需要控制住自己,并且你應(yīng)該向這位男士(店員)道歉?!?然后那位女士轉(zhuǎn)身走了出去——我丈夫得到了其他顧客的掌聲和店員如釋重負的表情。
I honestly cannot stand it when I see a store employee being verbally abused. Cheers to my spouse for being a stand-up guy!
我真的無法忍受看到商店員工被言語虐待。為我的配偶喝彩,他是個正直的人!
Right out of high school I was working for a big box retailer. I had only been working there a couple of weeks when I saw this happen.
高中剛畢業(yè)時,我在一家大型零售商工作。我只在那里工作了幾個星期,就看到了這一幕。
I was working as a cashier and this little old lady (around 80 y/o) came up with her items - and she had quite a few of them. She was walking with a walker and moved pretty slowly.
我當(dāng)時在當(dāng)收銀員,一位年約80歲的老太太帶著她的商品走了過來——她買了不少東西。她拄著助行器,走得很慢。
We had just opened the doors for the day, so it was around 7am and there were only two of us, so pretty barebones staff. The rest of the staff would be in about an hour later - and this lady had been waiting at the door when we got there.
我們剛剛開門營業(yè),所以大約是早上7點,只有我們兩個人,所以員工非常少。其余的員工大約一小時后才會到——而這位女士在我們到的時候已經(jīng)在門口等著了。
Just as she finished putting her items on the counter, this guy in a business suit comes up to the counter and asks me if I could ring him up really quickly - he was in a real rush.
就在她剛把物品放在柜臺上時,一個穿商務(wù)套裝的男人走到柜臺前,問我能不能快點給他結(jié)賬——他真的很著急。
I told him that was up to the lady who had just finished unloading her cart.
我告訴他,這取決于那位剛剛卸完購物車的女士。
She said no - she was late for an appointment herself and he would have to wait.
她說不行——她自己約會已經(jīng)遲到了,他必須等待。
He cut her off and INSTRUCTED me to ring him up right then. I said no. He then told me to get another cashier up front, right this damn minute. I told him the only other person working the store at the moment was the receiving guy and he was unloading the truck - and couldn’t use the registers anyways as he didn’t have the codes to the registers. I was the only cashier and would be until 8am.
他打斷了她,并指示我立即給他打電話。我說不行。然后他告訴我馬上叫另一個收銀員到前面來。我告訴他,目前店里唯一在工作的另一個人是收貨員,他正在卸貨,而且他也沒有收銀機的代碼,所以無法使用收銀機。我是唯一的收銀員,而且會一直待到早上8點。
He got really irate - I’m going to call the manager, etc. etc. etc. He was kept raising his voice until he was almost screaming. Other customers started to gather to watch.
他變得非常憤怒——我要叫經(jīng)理了,等等等等。他不斷提高嗓門,直到幾乎在尖叫。其他顧客開始聚集圍觀。
When he finally got to the question of Don’t you know who I am? The little old lady yelled back at him - Yeah, you’re an asshole so shut the F up before I ram this walker where the sun don’t shine. She also said some other very choice words to him, but it’s inappropriate to post here.
當(dāng)他終于問到‘你不知道我是誰嗎?’時,那位小老太太朝他喊道——‘是啊,你是個混蛋,所以在我把這助行器塞到你見不得人的地方之前閉上你的臭嘴。’她還對他說了一些其他非常難聽的話,但在這里發(fā)布不合適。
He was just shocked by this little lady. He was so embarrassed, that he left his stuff in the basket, dropped it on the floor and left.
他被這位小女士嚇了一跳。他非常尷尬,以至于把東西留在籃子里,掉在地上,然后離開了。
Turns out, this little old lady was in the Marine Corps Women’s Reserve during World War II. As the women’s division equivalent of a drill sergeant. She had been married to a USMC drill sergeant and her two kids became USMC drill sergeants.
原來,這位老太太在二戰(zhàn)期間曾是海軍陸戰(zhàn)隊女子預(yù)備隊的一員,擔(dān)任相當(dāng)于女子部隊的教官。她曾嫁給一位美國海軍陸戰(zhàn)隊教官,她的兩個孩子也成為了美國海軍陸戰(zhàn)隊教官。
She didn’t take crap from anybody.
她不會容忍任何人的廢話。
Ernie Dunbar
My wife has the best story for this.
我妻子對此有最好的故事。
She used to regularly go to a Starbucks in Vancouver for her morning coffee on the way to work. So did this other guy. Except this other guy deemed himself tremendously more important than everyone else in the room and routinely jumped the line. She'd seen this happen many times before, but she was usually on her way out the door.
她過去經(jīng)常在去上班的路上,去溫哥華的一家星巴克買早晨的咖啡。另一個男人也是如此。只不過這個男人自認為比房間里的所有人都重要得多,并且經(jīng)常插隊。她以前多次看到這種情況發(fā)生,但通常她已經(jīng)在出門的路上了。
Not this day though. She was at the head of the line and was making her order when he thrust himself between herself and the counter and started his usual shtick, and she would have none of it.
不過今天不是這樣。她排在隊伍的最前面,正在點單時,他突然插到她與柜臺之間,開始了他的老一套,而她對此毫不買賬。
“Excuse me, who the hell do you think you are? Get to the back of the line!”
“不好意思,你以為你是誰???到隊伍后面去!”
I'm late and I have to get going.
我遲到了,我得走了。
“I don't care. Nobody gets between me and my coffee in the morning!”
我不在乎。早上沒人能阻止我喝咖啡!
“Don't you know who I…” because of course he said that. She cut him off.
“你難道不知道我是誰嗎…”因為他當(dāng)然會這么說。她打斷了他。
“It doesn't matter. Get in line like everyone else.”
沒關(guān)系。像其他人一樣排隊。
I'm going to get you fired!
我要讓你被解雇!
“How? I don't work here!”
“怎么會?我不在這里工作!”
That's it! I'm never coming back to this Starbucks again!
就這樣吧!我再也不會來這家星巴克了!
The staff and other customers couldn't be more relieved! She was literally getting free coffee every other week and the story had been told seemingly as part of the training program, because any time new employees showed up at this Starbucks, there'd be an exchange that roughly went “Are you the lady who…?”
員工和其他顧客都感到非常欣慰!她幾乎每兩周就能免費喝到咖啡,這個故事似乎已經(jīng)成為了培訓(xùn)計劃的一部分,因為每當(dāng)有新員工來到這家星巴克時,都會有一場大致如下的對話:“你就是那位……的女士嗎?”
For years that went on. She's a legend.
多年過去了。她是個傳奇。
Richard Scholl
A friend (sadly now passed away) was in a line at lost luggage in O’Hare airport some years ago. The man in front of the line was in a tantrum, badly berating the customer service agent.
一位朋友(現(xiàn)已不幸去世)幾年前在奧黑爾機場的行李遺失處排隊。隊伍前面的男人大發(fā)雷霆,嚴厲斥責(zé)客服人員。
My friend tapped him on the shoulder and the man turned and almost shouted, “WHAT!”
我的朋友拍了拍他的肩膀,那人轉(zhuǎn)過身來,幾乎是大喊了一聲:“什么!”
My friend said, “This lady didn’t lose your bag. She’s trying to help you get it back.”
我的朋友說:“這位女士并沒有弄丟你的包。她正在盡力幫你找回來?!?br />
The man replied, “You’re right. I owe you a drink.” He then turned and apologized to the agent and to othe people in line.
那個男人回答說:“你說得對。我欠你一杯飲料。”然后他轉(zhuǎn)身向代理人和隊伍中的其他人道歉。
The man did buy my friend that drink and was very friendly and nice. Sometimes people just lose it and do things out of character, and this appeared to be a case of that.
那個男人確實為我朋友買了那杯飲料,而且非常友好和親切。有時候人們會失控,做出一些反常的事情,這似乎就是這種情況。
Verneita Boonlom
1972, Los Angeles, California
1972年,加利福尼亞州,洛杉磯
My friend and I would sometimes go to a high end department store just to dream. We both worked entry-level jobs so our salaries would definitely not support our fantasies. We in no way looked like we belonged in that store.
我和我的朋友有時會去一家高端百貨商店,只是為了做夢。我們都從事入門級工作,所以我們的薪水肯定無法支撐我們的幻想。我們看起來一點也不像是屬于那家商店的人。
The staff there never hovered, unless a customer wanted them to, but they were quietly and unobtrusively vigilant. These people knew we weren’t there to buy, but they treated us as respected customers.
那里的員工從不打擾顧客,除非顧客需要他們,但他們始終保持安靜且不引人注意的警惕。這些人知道我們不是來購物的,但他們把我們當(dāng)作尊貴的顧客對待。
A well-dressed black woman and her young daughter were looking at little-girl dresses. My friend also had a daughter (not with us), so she, too, looked at the outfits (waaay out of our price range).
一位穿著考究的黑人婦女和她的年輕女兒正在看小女孩的裙子。我的朋友也有一個女兒(沒有和我們在一起),所以她也看了看那些衣服(遠遠超出了我們的預(yù)算范圍)。
A slightly older, white woman aggressively snatched a dress from the black mother and snarled, “That’s mine!”
一位年紀稍長的白人婦女從黑人母親手中粗暴地搶過一件裙子,并咆哮道:“那是我的!”
The black lady quickly moved to another rack of clothes. The white woman did it again. And again. She snapped, “You don’t belong here, girl.” This was all in less than a minute.
那位黑人女士迅速移動到另一個衣架旁。那位白人女士又這樣做了。一次又一次。她厲聲說道:“你不屬于這里,女孩?!边@一切都發(fā)生在不到一分鐘的時間里。
The black woman started to speak, looked at her frightened child and moved away. The white woman stood with hands (still clutching the children’s clothes) on her hips glaring after them.
那位黑人婦女開始說話,看著她受驚的孩子,然后走開了。那位白人婦女雙手叉腰(仍然緊握著孩子們的衣服),怒視著她們離開。
The store staff saw it all. As one saleslady moved towards the woman and her child, a very distinguished looking floor manager approached the other woman.
商店員工目睹了這一切。當(dāng)一名女售貨員走向那位女士和她的孩子時,一位看起來非常出眾的樓層經(jīng)理走向了另一位女士。
He bowed slightly (it was a different time) gently taking the merchandise from her (which she didn’t want to buy after all) and offered to take her to a more comfortable place so she could calm down.
他微微鞠了一躬(那是一個不同的時代),輕輕地從她手中接過商品(她最終并不想購買),并提議帶她到一個更舒適的地方,以便她能夠冷靜下來。
She looked so pleased with herself! He asked if she had the store privilege/ credit card so that he could change her status (an upgrade for being nasty???), and she beamed!
她看起來對自己非常滿意!他問她是否有商店的特權(quán)/信用卡,這樣他就可以改變她的狀態(tài)(因為她的惡劣行為而升級???),她笑了!
He took her arm and led her OUTSIDE the store. We couldn’t hear what was said, but her face…
他挽著她的手臂,帶她走出了商店。我們聽不到他們說了什么,但她的表情……
It seems that he told her she was no longer welcome and refused to give back her card. The guard at the door blocked her when she tried to re-enter.
看來他告訴她她不再受歡迎,并拒絕歸還她的卡片。當(dāng)她試圖重新進入時,門口的警衛(wèi)攔住了她。
As he passed us, we thanked him. He nodded slightly and continued on his way to the mother and daughter.
當(dāng)他經(jīng)過我們時,我們向他道謝。他微微點頭,繼續(xù)走向那對母女。
Dc Carey
I was checking out my once a month groceries with four kids under the age of 10 and the woman behind me started ranting about how “It's people like you that are overpopulating the earth and making it difficult for rest of us to exist!” She continued snide comments until people started to look around. I turned to look at her as the cashier two aisles over matched the woman's volume and greeted me by name and asked if the kids' adoption was final yet.
我正在為每月一次的購物結(jié)賬,帶著四個10歲以下的孩子,身后的女人開始抱怨說:“就是像你這樣的人讓地球人口過剩,讓我們其他人難以生存!”她繼續(xù)冷嘲熱諷,直到周圍的人開始注意到。我轉(zhuǎn)身看向她,這時兩個收銀臺之外的收銀員提高了音量,叫出了我的名字,并問我孩子們的收養(yǎng)手續(xù)是否已經(jīng)辦妥。
I smiled at the cashier and said, “Go easy, she is setting a great example to the kids as to why kindness and good behaviour is important for everyone to learn.” They may be young and many, but even they knew the importance of respect of everyone because we never know what happens in people's lives that lead to moments of poor behaviour or bad choices.
我對著收銀員微笑,并說道:“請寬容些,她正在為孩子們樹立一個很好的榜樣,說明為什么善良和良好行為對每個人來說都是重要的?!彼麄兛赡苣昙o小且人數(shù)眾多,但即使他們也懂得尊重每個人的重要性,因為我們永遠不知道人們生活中發(fā)生了什么,導(dǎo)致了不良行為或錯誤選擇的時刻。
I have never forgotten the sound of that woman's screechy comment and the kids saying softly to each other, “She's just havin' a mean minute.” and the younger one telling me, “She needs a nap.”
我從未忘記那位女士刺耳的評論聲,以及孩子們輕聲對彼此說:“她只是在一瞬間變得刻薄。”還有那個更小的孩子告訴我:“她需要小睡一會兒。”
With the bio parents convicted on 32 counts of criminal neglect, these young ones had known more trauma and loss in their short lives than this indignant woman would probably experience in all of her years. As we were loading the groceries into the car one of the kids simply said, “I'm glad she's not adopting us.”
隨著親生父母因32項刑事疏忽罪被定罪,這些幼小的孩子們在短短的生命中經(jīng)歷了比這位憤怒的女人一生中可能經(jīng)歷的更多的創(chuàng)傷和失去。當(dāng)我們將雜貨裝上車時,其中一個孩子簡單地說:“我很高興她沒有收養(yǎng)我們。”
I chuckled, gave him a hug and said, “I am too!”
我笑了笑,給了他一個擁抱,然后說:“我也是!”
David Kutzler
On a Sunday morning my daughter and I went to a Krispy-Cream to pick up some donuts. First church service must have let out, as there was a long line of people dressed in their “Sunday Best.” There was a woman ahead of us who looked out of place with this crowd as she was dressed in an expensive designer suit. She looked like a realtor who was on her way to an open house. She loudly complained the whole time, saying things like, “Why are all these idiots here? I don’t have time for this!”
一個周日的早晨,我和女兒去Krispy-Cream買一些甜甜圈。第一場教堂禮拜肯定剛結(jié)束,因為有一長排穿著“周日盛裝”的人。我們前面有一位女士,她穿著一套昂貴的設(shè)計師套裝,與這群人顯得格格不入。她看起來像是一位房地產(chǎn)經(jīng)紀人,正在去開放日的路上。她一直大聲抱怨,說些諸如“為什么這些白癡都在這兒?我可沒時間等這個!”之類的話。
She was pretty wound up by the time she made it to the counter. Instead of clearly pointing to what she wanted, she would vaguely wave her hand towards a sextion. When the clerk got confused, and picked up the wrong item, she began screeching insults. The clerk was a soft-spoken man, who was likely an immigrant from India (I think his family owned the franchise). She ended her rant with, “Why do we let stupid people like you into our country.”
她到達柜臺時已經(jīng)非常緊張了。她沒有明確指出她想要的東西,而是模糊地朝著一堆選擇揮手。當(dāng)?shù)陠T感到困惑,拿錯了物品時,她開始尖叫著侮辱他。店員是一個說話溫和的男人,很可能是一個來自印度的移民(我認為他的家人擁有這家特許經(jīng)營權(quán))。她以“為什么我們讓你們這樣的蠢貨進入我們的國家”結(jié)束了她的咆哮。
The clerk, in a calm tone, said, “Madam, I have treated you with nothing but respect. Why are you treating me this way?” Everyone in line within earshot applauded the man. The woman spun around. Her face was drawn into a rictus of fury, and she said, “Oh! So now I’m the b!tch.” Receiving no support, she huffed out of the building.
店員以平靜的語氣說:“女士,我一直以尊重對待您。您為何這樣對我?”在排隊且能聽到的每個人都為這位男士鼓掌。那位女士轉(zhuǎn)過身來,她的臉上露出憤怒的表情,并說:“哦!所以現(xiàn)在我是那個賤人了?!庇捎跊]有得到支持,她氣呼呼地離開了大樓。
Rob Campbell
I recently saw a great interaction. Walking into Wal-Mart, I noticed a man attempt to enter without a mask. The young lady at the door stopped him and said “I'm sorry sir, you need to have a mask on to enter” He replied “I’m not wearing a fucking mask!” She stated again that he needed to wear a mask in order to enter the store. His reply was “ I TOLD YOU I’m not wearing a fucking mask!!! I want to talk to the manager!” Fortunately, the manager was just a few feet away and walked over and said “Sir, can I help you?” The man once again stated “ I’m not wearing a FUCKING MASK!” The manager leaned forward and very calmly said “And you’re not coming in my fucking store, the exit is right behind you!” CLASSIC!!!!
我最近目睹了一次精彩的互動。走進沃爾瑪時,我注意到一個男人試圖不戴口罩進入。門口的年輕女士攔住他說:“對不起,先生,您需要戴口罩才能進入?!彼卮穑骸拔也粫魉麐尩目谡?!”她再次表示他需要戴口罩才能進入商店。他的回答是:“我告訴過你,我不會戴他媽的口罩!??!我要找經(jīng)理!”幸運的是,經(jīng)理就在幾英尺外,走過來問:“先生,我能幫您嗎?”那男人再次說:“我不會戴他媽的口罩!”經(jīng)理向前傾身,非常平靜地說:“那你也不會進入我的他媽的商店,出口就在你身后!”經(jīng)典?。?!
Jeannine Ritter
One afternoon, my oldest son and I were at Whole Foods, waiting in line at the butcher counter. My son was about 17 at the time. Lady in front of us is screaming at the man behind the counter that she wanted “grass-fed, vegetarian chicken".
一天下午,我和我的大兒子在全食超市,正在肉鋪柜臺前排隊。那時我兒子大約17歲。我們前面的女士對著柜臺后的男人大喊,說她想要“草飼、素食的雞肉”。
So a bit of background… we have had chickens for most of my kids' lives. They're fun pets and breakfast producers. So, my son knew chickens and they are anything but grass eaters. They are feathery miniature t-rexes when it comes to eating.
所以,稍微介紹一下背景……在我的孩子們大部分生活中,我們一直養(yǎng)著雞。它們是既有趣又能提供早餐的寵物。因此,我兒子對雞很了解,它們絕對不是吃草的動物。在吃東西方面,它們就像是長著羽毛的迷你霸王龍。
As she was getting more pissed off and the man was trying to explain they had grass-fed beef, but not chicken. My son couldn't keep his laughter quiet anymore and he let out a big guffaw that led to a few minutes of serious laughter.
當(dāng)她越來越生氣,而那個男人試圖解釋說他們有草飼牛肉,但沒有雞肉時,我兒子再也忍不住笑了,他發(fā)出一陣大笑,導(dǎo)致幾分鐘的嚴肅笑聲。
The woman turned around and in the same condescending tone she was using with the employee, shouts at my son, “what's so funny?” And he says, “You! Chickens are far from vegetarian and there's no way they would be able to live eating grass.” And kept laughing. He couldn't help himself. Honestly, it was all I could do to stifle my laughs.
那個女人轉(zhuǎn)過身來,用她對待員工時同樣居高臨下的語氣對我兒子喊道:“有什么好笑的?”我兒子回答說:“你!雞根本不是素食動物,它們不可能靠吃草生存?!比缓罄^續(xù)大笑。他忍不住。老實說,我也只能強忍住笑。
She then turned on me asking if I was going to make my son apologize. Oh, no honey. I gave her a quick lesson on chicken digestion and that even the grains they get in the prepared feed are pretty much just used as more grit in their gullet. And proceeded to tell the story of one set of young hens we had that would play keep away with field mice until they'd finally eat them. And toads, frogs, insects, whatever they could get their beaks on.
然后她轉(zhuǎn)向我,問我是否會讓我的兒子道歉。哦,不,親愛的。我迅速給她上了一課關(guān)于雞的消化系統(tǒng),甚至它們在準備好的飼料中得到的谷物基本上只是作為更多砂礫在它們的食道中使用。接著我講述了我們曾經(jīng)養(yǎng)過的一群小母雞,它們會玩捉迷藏游戲,直到最終吃掉田鼠。還有蟾蜍、青蛙、昆蟲,任何它們能用喙抓到的東西。
She got really incensed and stormed off. The butcher was so pleased she was gone he gave us a discount on the meat we were getting.
她非常憤怒地離開了。屠夫很高興她走了,于是給我們買的肉打了折。
Neville West
I walked into a pop up store (I knew the couple who would travel for months then come home and rent a vacant shop front for a couple of months to sell off their stock before travelling to buy more). I was looking for a carpet. There was a beauty in natural shades of wool with pile an inch thick. It had horses galloping around on it, all nicely sculpted. An older well dressed woman was haggling with the owner. She was insisting that she would only pay $250 for it. I could see months of work not to mention the cost of materials. As the brow beaten owner tried to hold firm on the $300 price I leaned in and said :” I'll give you $300 for it.” The old matron went ballistic but the owner just smiled at me and rang it up. I have had this 6x9 carpet for 30 years and it is still beautiful. $10 a year cost but the purchase experience was priceless.
我走進了一家臨時商店(我認識那對夫婦,他們會旅行幾個月,然后回家租一個空置的店鋪幾個月,賣掉他們的庫存,然后再去旅行購買更多的東西)。我在找一塊地毯。有一塊自然色調(diào)的羊毛地毯,毛絨厚達一英寸,非常美麗。上面有馬匹奔騰的圖案,雕刻得非常精美。一位穿著得體的年長女士正在和店主討價還價。她堅持只愿意支付250美元。我能看出這塊地毯花了幾個月的時間制作,更不用說材料的成本了。當(dāng)?shù)曛髋猿?00美元的價格時,我湊過去說:“我愿意出300美元買下它。”那位年長的女士非常生氣,但店主只是對我笑了笑,然后完成了交易。這塊6x9的地毯我已經(jīng)擁有30年了,它依然美麗。每年只花費10美元,但購買的經(jīng)歷是無價的。
Tee Smith
Not a customer but a salesperson. Being 5 feet tall and really young looking and probably because I am a female, I never get respect when it comes to “man” decisions. I grew up with four brothers. One was a car salesman at the time and really prepped me to go buy a car and not get screwed.
我不是客戶,而是銷售人員。身高只有5英尺,看起來非常年輕,可能因為我是女性,在涉及“男性”決策時,我從未得到尊重。我和四個兄弟一起長大。其中一個當(dāng)時是汽車銷售員,他確實為我做好了準備,讓我去買車而不被坑。
My husband and I went looking. I knew what I wanted. Did all the necessary prep work my brother told me to do. I tell my husband, “I’m going in first alone. I want to see what happens.”
我和我丈夫一起去找。我知道我想要什么。按照我哥哥告訴我的做了所有必要的準備工作。我告訴我丈夫:“我要先一個人進去。我想看看會發(fā)生什么?!?br />
I go in and get the biggest BS pitch. He gave me the deal and swore up and down that he wouldn’t even get commission on the sale. Then he said:
我進去拿到了最大的忽悠推銷。他給了我交易,并信誓旦旦地說他甚至不會從這筆銷售中拿到傭金。然后他說:
“Maybe you should talk to your Dad and bring him in and we’ll do the financing.” I was 35 years old at the time!
“也許你應(yīng)該和你爸爸談?wù)?,帶他過來,我們會處理融資的事情?!?我當(dāng)時已經(jīng)35歲了!
I smiled and agreed. I went back outside and told my husband what happened. We went to lunch and came back about two hours later. We didn’t want to seem obvious as my husband went in asking about the exact same car. He goes in and gets a deal $4K less than mine. My husband told him he needed to talk to his wife first.
我微笑著同意了。我回到外面告訴了我丈夫發(fā)生的事情。我們?nèi)コ粤宋顼?,大約兩個小時后回來了。我們不想顯得太明顯,所以我丈夫進去詢問了同一輛車。他進去后,拿到了比我便宜4000美元的報價。我丈夫告訴他需要先和妻子商量一下。
He comes outside and gets me and we go in together. Ask for the manager and ask the manager to come with us to talk to the sales guy. When we are all together, my husband introduces me and asks him why he was quoted $4K less than me on the same car. The salesperson turned pale, looked like he saw a ghost, sweating and shaking. I make him tell the story. Guy was fired on the spot.
他走出來接我,我們一起進去。我們要求見經(jīng)理,并請經(jīng)理和我們一起去和銷售員談話。當(dāng)我們都在一起時,我丈夫介紹了我,并問他為什么在同一輛車上,他的報價比我少了4000美元。銷售員臉色蒼白,看起來像見了鬼一樣,滿頭大汗,渾身發(fā)抖。我讓他講述事情的經(jīng)過。那家伙當(dāng)場就被解雇了。
Normally, I would feel bad, as I am a bleeding heart but this guy deserved it and hopefully, I taught him a lesson or many.
通常我會感到難過,因為我心腸很軟,但這個人活該,希望我給了他一個教訓(xùn)或者很多教訓(xùn)。
Jessica Velez
While Christmas shopping I went to a well known store. They hire teens for the registers. I was behind a man that had five different purchases for five different cards. The third card was declined. He began yelling at the poor girl. Of course she became flustered and began crying. That just made him yell more. Demanding she calls the manager. While a couple of the ladies and I tried to comfort her. The manager approached. We explained the situation. The manager gave the man the packages he had purchased and asked him to leave. As he began yelling at the manager. Telling her she would lose the best customer the store had ever had. She looked him in the eye and told him, “No amount of money is worth robbing someone of their self-worth. The store is profitable enough without your money.” The manager has since been promoted to North Quadrant supervisor.
在圣誕節(jié)購物時,我去了一家知名商店。他們雇傭青少年在收銀臺工作。我排在一個男人后面,他有五筆不同的購買,分別用五張不同的卡支付。第三張卡被拒絕了。他開始對那個可憐的女孩大喊大叫。當(dāng)然,她變得慌亂并開始哭泣。這讓他更加大聲地喊叫,要求她叫經(jīng)理過來。與此同時,幾位女士和我試圖安慰她。經(jīng)理走了過來,我們解釋了情況。經(jīng)理把男人購買的商品給了他,并要求他離開。當(dāng)他開始對經(jīng)理大喊大叫,告訴她她會失去商店有史以來最好的顧客時,經(jīng)理直視著他的眼睛,告訴他:“無論多少錢都不值得剝奪一個人的自尊。沒有你的錢,商店也足夠盈利?!边@位經(jīng)理后來被提升為北區(qū)主管。
Alondra Labute
I was at a Wendy’s many years ago and had given my order to the young girl and gotten rung up. She put my fries on the tray and was fixing to grab my burger when this woman came in screaming that she had been in the drive through and they’d given her cold fries. In places like this it’s not the same person working the drive through as the counter so she ought to have complained to the drive through person, not the counter person who didn’t even wait on her. This poor girl had to stand there and take this woman’s abuse while my fries were getting cold and I was waiting on my burger. She told the woman she’d get her some hot fries but the beeeyotch wouldn’t let her just do that, she had to keep screaming and the girl had to keep standing there. I finally had enough and told the beeeyotch to shut her face and let the girl go and get her some hot fries like she said she’d do! I had people waiting for me at a table and I needed to get my order and sit down with them. She told me to shut up and mind my own business, I said it is my business watching you abuse this poor girl who can’t fight back lest she be fired. I told the girl to get the woman her hot fries and she went, finally the beeyotch took her fries and left. She said thanks and I said, I’ve been there. I know what it’s like to be abused by customers when you can’t fight back. (basically you have to allow yourself to be bullied just to keep some lousy minimum wage job). She got my burger and some hot fries since mine had gone cold!
很多年前,我在溫迪快餐店點餐,一位年輕女孩為我下單并結(jié)賬。她把薯條放在托盤上,正準備拿我的漢堡時,一位女士沖進來大喊大叫,說她在得來速車道拿到了冷薯條。在這種地方,負責(zé)得來速和柜臺的不是同一個人,所以她應(yīng)該向得來速的工作人員投訴,而不是向這位甚至沒有為她服務(wù)的柜臺女孩抱怨。這個可憐的女孩不得不站在那里忍受這位女士的責(zé)罵,而我的薯條正在變冷,我也在等著我的漢堡。她告訴那位女士會給她一些熱薯條,但那個潑婦不讓她直接去拿,而是繼續(xù)尖叫,女孩也只能繼續(xù)站在那里。我終于忍無可忍,告訴那個潑婦閉嘴,讓女孩去拿她承諾的熱薯條!我有一群人在桌子旁等我,我需要拿到我的餐點并和他們一起坐下。她讓我閉嘴,管好自己的事,我說,看著你欺負這個無法反擊的可憐女孩就是我的事,因為她可能會因此被解雇。我告訴女孩去給那位女士拿熱薯條,她終于去了,那個潑婦拿了薯條后離開了。她說謝謝,我說,我也經(jīng)歷過。我知道當(dāng)無法反擊時被顧客欺負是什么感覺。(基本上,你不得不忍受欺凌,只為保住一份糟糕的最低工資工作)。她給我拿了漢堡和一些熱薯條,因為我的已經(jīng)冷了!