你做過的最勇敢的事情是什么?
What's the bravest thing you have ever done?
譯文簡介
你做過的最勇敢的事情是什么?
正文翻譯
What's the bravest thing you have ever done?
你做過的最勇敢的事情是什么?
你做過的最勇敢的事情是什么?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
This incident happened a few weeks ago. I am a Journalist by profession. While I was travelling back to home from office in a local bus, I was standing near the driver’s seat. I noticed an old woman (in her mid 50’s) dressed in an old saree and was looking more like a maid or a homeless person. She had a small child with her who was in deep sleep. When I saw the kid’s face, he looked about 2 years old, fair complexioned, wearing clothes as if he belonged to some well-off family while on the other hand, the woman didn't look like his family.
這件事發(fā)生在幾周前。我是一名記者。當(dāng)時我正從辦公室乘坐當(dāng)?shù)毓卉嚮丶遥驹谒緳C(jī)座位附近。我注意到一位大約50多歲的老婦人,穿著舊紗麗,看起來更像是一位女傭或無家可歸的人。她帶著一個小孩,孩子正在熟睡。當(dāng)我看到孩子的臉時,他大約2歲,膚色白皙,穿著像是來自富裕家庭的衣服,而那位婦人看起來并不像是他的家人。
At first, I tried ignoring it but then I gathered all my courage and asked her in a firm voice ‘ye bacha tuhmara hai’ (is this kid yours?) . She gave me a confused look and said, “No, it's my daughter’s kid.”
起初,我試圖忽略它,但后來我鼓起勇氣,用堅定的聲音問她‘這孩子是你的嗎?’。她困惑地看著我說:“不,這是我女兒的孩子?!?br />
I then asked where is her daughter to which she pointed at some back seat which I couldn’t see as the bus was already very crowded. I then stayed quiet for few minutes and without her noticing, I pinched the kid to see if he is really sleeping or if he is unconscious with some medicine. To my wonder, I found that even after pinching several times, the kid didn’t respond by crying or by waking up.
然后我問她的女兒在哪里,她指了指后面的某個座位,但由于公交車已經(jīng)非常擁擠,我看不到。我隨后安靜了幾分鐘,趁她不注意,我捏了捏那個孩子,看看他是否真的在睡覺,還是因為藥物而昏迷。令我驚訝的是,即使捏了好幾次,孩子也沒有哭醒或醒來。
I was sure that she is a child thief and informed the driver and conductor about it. The driver was somehow smart enough and stopped the bus midway and he asked the woman about the child and his mother. She got nervous and tried escaping but she couldn’t. We then informed the police who then arrested her and investigated about the child and finally after some days of struggle and visits to the police station, the officers found the real family of the kid who belonged to Gurgaon.
我確信她是個偷小孩的賊,并告訴了司機(jī)和售票員。司機(jī)很聰明,中途停了車,詢問那個女人關(guān)于孩子和他母親的情況。她變得緊張并試圖逃跑,但沒能成功。我們隨后通知了警察,警察逮捕了她并調(diào)查了孩子的背景。經(jīng)過幾天的努力和多次去警察局,警官們終于找到了孩子真正的家人,他們來自古爾岡。
I felt proud that I could help somebody.
我為能夠幫助別人而感到自豪。
Anonymous
I am a 27 year old woman from India.
我是一名來自印度的27歲女性。
I was travelling back to my hometown as a usual trip that I make every couple of months. I booked a ticket in AC compartment. In the middle of journey, the temperature went slightly low and I was feeling cold. So I moved out of the sitting area and stood near the restroom area as that is not air conditioned. I saw an old couple has also come up there, and train was just about to halt at a station. We just introduced ourselves to each other and I came to know that they were from France.
我正在像往常一樣回老家,這是我每隔幾個月都會進(jìn)行的旅行。我預(yù)訂了空調(diào)車廂的票。在旅途中,溫度稍微降低,我感到有些冷。所以我離開了座位區(qū),站在靠近洗手間的地方,因為那里沒有空調(diào)。我看到一對老夫婦也走了過來,火車即將在一個車站停下。我們互相介紹了自己,我得知他們來自法國。
We had a conversation about normal things, what I do, what they do and whether they liked here (India) or not. Within a few moments, the train departed from the station. And then the lady took out her digital camera out of her bag and starts filming the platform slowly moving backwards as the train progressed. I had a random thought about somebody snatching her camera. And to my shock that’s what happened. I didn’t think for a moment. I asked an Indian guy nearby to pull the chain. I jumped off the running train, ran behind a guy shouting thief.. thief and in response to my shouting, people on his way got aware and grabbed him.There was a crowd by the time i reached him.I took away the camera from him, meanwhile the train had also stopped. The police arrived, grabbed that guy from his wrists and took him away. I boarded the train and handed the camera to the couple. They thanked me a ton and told that I had not only saved their camera but also the memories of their vacation.
我們聊了一些平常的事情,比如我是做什么的,他們是做什么的,以及他們是否喜歡這里(印度)。過了一會兒,火車從車站出發(fā)了。然后那位女士從包里拿出她的數(shù)碼相機(jī),開始拍攝隨著火車前進(jìn)而慢慢后退的站臺。我突然想到有人可能會搶走她的相機(jī)。令我震驚的是,這真的發(fā)生了。我毫不猶豫,請旁邊的一位印度人拉下緊急制動鏈。我從行駛的火車上跳下來,追著那個小偷大喊“抓賊..抓賊”,聽到我的喊聲,路上的人們意識到發(fā)生了什么并抓住了他。當(dāng)我趕到時,已經(jīng)圍了一群人。我從他手里奪回相機(jī),與此同時火車也停了下來。警察趕到,抓住那個人的手腕并把他帶走了。我登上火車,把相機(jī)還給了那對夫婦。他們非常感謝我,說我不僅救了他們的相機(jī),還救了他們假期的回憶。
Carol Philo
I guess it was back in 1974. I found out my cancer (lymphatic) had reoccurred and that I was pregnant the same week.
我猜那是在1974年。就在那一周,我發(fā)現(xiàn)我的癌癥(淋巴癌)復(fù)發(fā)了,而且我懷孕了。
The doctors recommended that I abort my son , as, in their opinion, I would not make it to term without chemotherapy.
醫(yī)生們建議我終止妊娠,因為在他們看來,如果不進(jìn)行化療,我無法堅持到足月。
I made the decision to keep the child, against their advice and my husband's protests.
我決定留下這個孩子,不顧他們的建議和我丈夫的反對。
I made it, and my son, Brian, was born. I was only allowed to nurse him for two weeks, and then they started chemo. The first few months were difficult. Because of the chemo, I was not allowed to hold him for more than a few minutes at a time (radioactivity).
我成功了,我的兒子布萊恩出生了。我只被允許哺乳他兩周,然后他們開始化療。最初的幾個月很艱難。由于化療,我一次只能抱他幾分鐘(因為放射性)。
He grew up to be an Air Force Explosive Ordinance Disposal (bomb) Staff Sergeant in the Air Force and died in 2014. He chose to be a bomb specialist, as that profession saves lives, unlike most other military professions. He was a joy, very adventurous, traveled all over the world.
他成長為一名空軍爆炸物處理(炸彈)技術(shù)軍士,并于2014年去世。他選擇成為一名炸彈專家,因為這一職業(yè)拯救生命,與大多數(shù)其他軍事職業(yè)不同。他是一個快樂的人,非常喜歡冒險,走遍了世界各地。
I think I made the right decision.
我認(rèn)為我做出了正確的決定。
Elena Ledoux
When I was in high school we've had a fantastic math teacher. Her name was Nazira. She was a single woman who dedicated her entire life to teaching. She was very demanding. We all had late nights working on math problems, frustration, even tears.
我上高中的時候,我們有一位非常棒的數(shù)學(xué)老師。她的名字叫娜茲拉。她是一位單身女性,將一生都奉獻(xiàn)給了教學(xué)。她要求非常嚴(yán)格。我們都有過熬夜做數(shù)學(xué)題、感到沮喪甚至流淚的經(jīng)歷。
One day my classmates decided they've had enough. And they took an unprecedented step of writing a petition to our principal asking him to rid us of Nazira. She took it very badly. Didn't say a word. But she walked around like a zombie and her face was red and puffy.
有一天,我的同學(xué)們決定他們受夠了。他們采取了前所未有的行動,寫了一封請愿書給我們的校長,要求他讓我們擺脫納茲拉。她對此反應(yīng)非常糟糕,一句話也沒說。但她像僵尸一樣走來走去,臉又紅又腫。
While the petition was being conceived and implemented, my classmates asked if I wanted to participate. I told them it was wrong and a bad idea. My entire class of 40 people tried to convince me that I have to join them. It got heated and there was a lot of peer pressure! But I refused. They proceeded without me and lost.
在請愿被構(gòu)思和實施的過程中,我的同學(xué)們問我是否想?yún)⑴c。我告訴他們這是錯誤的,是個壞主意。我整個班級的40個人都試圖說服我必須加入他們。氣氛變得激烈,有很多同伴壓力!但我拒絕了。他們沒有我就繼續(xù)進(jìn)行了,結(jié)果失敗了。
Nazira remained our teacher until graduation. She made us think multi-dimensionally. Solve problems creatively. Elegantly. We were taking college math and participating and winning in math Olympiads. Nearly every one of us got into the top universities of our choice.
納茲拉一直擔(dān)任我們的老師直到畢業(yè)。她讓我們從多維度思考,創(chuàng)造性地、優(yōu)雅地解決問題。我們學(xué)習(xí)大學(xué)數(shù)學(xué),參加并贏得了數(shù)學(xué)奧林匹克競賽。幾乎我們每個人都進(jìn)入了我們心儀的頂尖大學(xué)。
Years later I got in touch with her and told her that I owe a lot of my life’s success to her. She was very touched.
多年后,我與她取得了聯(lián)系,并告訴她,我人生中的很多成功都?xì)w功于她。她非常感動。
Jeremy Markeith Thompson
I'm 23. I just flunked out of law school during my 1st year. I wasn't mentally prepared. I called my father and gave him the news. He gave me 3 days to make a new life plan and call him back. I found a job teaching English in Taiwan within the 3 days. I move my stuff back home in a U-Haul. 2 weeks later, I have a new USA passport and Taiwanese visa sticker. My passport was processed in only 6 hours. This was due to saying please and thank you. The passport processing lady tells me to thank my mother for teaching me manners. 2 days later I am on EVA Airlines flying to a place I only knew through the internet and Made in Taiwan labels. 22 hours later I arrive in Taipei. It finally hits that I'm in Taiwan when the announcement comes on in Chinese in the airport. I teach English for 1 year. The end!
我23歲。我在法學(xué)院的第一年就退學(xué)了。我心理上沒有準(zhǔn)備好。我打電話給我父親,告訴了他這個消息。他給了我3天時間制定一個新的生活計劃并給他回電話。在這3天內(nèi),我在臺灣(地區(qū))找到了一份教英語的工作。我用U-Haul把東西搬回家。兩周后,我拿到了新的美國護(hù)照和臺灣(地區(qū))簽證貼紙。我的護(hù)照只用了6小時就處理好了。這是因為我說了“請”和“謝謝”。護(hù)照處理處的女士讓我感謝我母親教我有禮貌。兩天后,我乘坐長榮航空飛往一個我只通過互聯(lián)網(wǎng)和“臺灣(地區(qū))制造”標(biāo)簽了解的地方。22小時后,我到達(dá)臺北。當(dāng)機(jī)場的廣播用中文播放時,我終于意識到我到了臺灣(地區(qū))。我教了一年英語。故事結(jié)束!
Anonymous
I saw my best friend being attacked by a group of 17 boys in high school and without thinking for a moment I put myself in front of him. We knew we were screwed and yet we decided to not go down without a fight. Well we both took good hits but gave it back equally. Seeing our fierceness, they gave up and took off. And we though bloody, laughed and rejoiced and hugged.
我看到我最好的朋友在高中被17個男孩圍攻,我毫不猶豫地?fù)踉诹怂媲?。我們知道情況不妙,但還是決定奮力一搏。雖然我們都受了傷,但也給予了對方同等程度的回?fù)?。看到我們的兇猛,他們放棄了并逃走了。我們雖然滿身是血,卻笑著歡呼并擁抱在一起。
Yes, we fought 2 vs 17 and we won.
是的,我們以2對17的劣勢戰(zhàn)斗并取得了勝利。
Edit 1 - Somebody in the comments doubts the story of 2 vs 17. Yes while the odds may seem impossible, they ran away after we attacked the first 7 of them who charged on us. Also, both of us are 6 ‘1 and 6’3 and trained boxers.
編輯1 - 有人在評論中質(zhì)疑2對17的故事。是的,雖然勝算看起來不可能,但我們在攻擊了最先沖向我們7人后,他們逃跑了。此外,我們倆的身高分別是6英尺1英寸和6英尺3英寸,并且是受過訓(xùn)練的拳擊手。
Brent M. Woods
I walked into a Baskin Robbins Ice cream shop one hot summer afternoon in 1975. There at the counter were two, very vocal Hells Angels, basically making life miserable for everyone in the store. I had no idea how long they had been in there, but long enough to see absolute terror in some of the faces of the customers, and clerks.
1975年一個炎熱的夏日午后,我走進(jìn)了一家Baskin Robbins冰淇淋店。柜臺前站著兩個非常吵鬧的地獄天使,基本上讓店里的每個人都感到不自在。我不知道他們在那里待了多久,但足以看到一些顧客和店員臉上的極度恐懼。
As luck would have it (or as I firmly believe, God) I had just finished reading a book on one of the founders and leaders of the Hells Angels, and he went into great detail of the group's mindset, and where they were coming from. I learned well from his writings.(Thinking the whole time, ok, but when am I ever going to put this knowledge to any possible use.)
幸運的是(或者我堅信,是上帝的旨意),我剛剛讀完一本關(guān)于地獄天使創(chuàng)始人兼領(lǐng)導(dǎo)者的書,他詳細(xì)描述了該團(tuán)體的心態(tài)和他們的起源。我從他的著作中學(xué)到了很多。(我一直在想,好吧,但我什么時候才能把這些知識派上用場呢。)
At the time I was about 19, big (6' and weighed right at 285 pounds.) My hair was every bit as long as theirs, with a mustache, and dirty blue jeans on (I worked at a gas station), was hot, and wanted some ice cream.
當(dāng)時我大約19歲,身材高大(6英尺高,體重約285磅)。我的頭發(fā)和他們一樣長,留著胡子,穿著臟兮兮的藍(lán)色牛仔褲(我在加油站工作),天氣很熱,我想吃冰淇淋。
Everything got real quiet as I walked up to these guys, and I made a point of walking right up to them. One thing that book taught me was you treat these guys like you have know them your whole life. Don't show them ANY fear - easier said than done. One biker appeared to be Mexican, and the other white. The white guy asked me what I was doing. I looked at the girl behind the counter, and held up an index finger to the biker. (I didn't want to ignore him, but I was too parched to talk to these Bikers in the right tone of voice.) The Mexican dude hit his buddy in the chest, and said 'Woah, you see that ____.' referring to my finger. I asked the girl for some water. She turned, visibly shaking, and got me a paper Dixie cup with water. Both bikers just stared at me.
當(dāng)我走向這些家伙時,一切都變得非常安靜,我特意徑直走到他們面前。那本書教會了我一件事,就是你要像認(rèn)識他們一輩子一樣對待他們。不要表現(xiàn)出任何恐懼——說起來容易做起來難。其中一個騎手看起來是墨西哥人,另一個是白人。那個白人問我我在做什么。我看了看柜臺后面的女孩,然后對那個騎手豎起了一根食指。(我不想忽視他,但我太渴了,無法用正確的語氣和這些騎手說話。)那個墨西哥人拍了拍他朋友的胸口,說:“哇,你看到那個____了?!敝傅氖俏业氖种?。我向女孩要了些水。她轉(zhuǎn)過身,明顯在顫抖,給我拿了一個紙質(zhì)的迪克西杯裝的水。兩個騎手都只是盯著我看。
I drank the water, and saw these guys didn't have any Ice Cream. I put the cup on the counter, turned to them, squared off actually, pretty much toe to toe. ' You guys look hot.' Both were sweating, their long hair soaked, probably from out of town, and not use to the heat. 'I tell you what, let me buy you guys some Ice Cream, then you can get on your way.' I stared the white dude face to face. Our noses were probably two feet apart. He paused, (seemed like forever) then turned, and looked at two of the women customers, a mother and daughter, it looked like tears were running down the older woman's face, her nose running, and the young girl in her twenties sitting next to her, holding hands, was ashen. He blew a kiss to them, and the mother gasped.
我喝了水,看到這些人沒有冰淇淋。我把杯子放在柜臺上,轉(zhuǎn)身面對他們,實際上是對峙,幾乎面對面。'你們看起來很熱。'兩人都在流汗,他們的長發(fā)濕透了,可能是從外地來的,不習(xí)慣這種炎熱。'我告訴你們,讓我給你們買些冰淇淋,然后你們就可以上路了。'我直視著那個白人。我們的鼻子可能相隔兩英尺。他停頓了一下,(感覺像是永遠(yuǎn))然后轉(zhuǎn)身,看著兩位女顧客,一位母親和女兒,看起來淚水從那位年長女人的臉上流下,她的鼻子在流鼻涕,坐在她旁邊的二十多歲的年輕女孩,握著她的手,臉色蒼白。他朝她們飛吻,那位母親倒吸了一口氣。
He turned back to me, and said ok. He let everyone know in the store he was bored with this town already. I asked them what they wanted, and they both told me. I turned to the lady behind the counter. Her hands were visibly shaking, and I told her very calmly what they had wanted for Ice Cream, she was then to give it to them, and they were going to leave after that, ok?
他轉(zhuǎn)身對我說,好的。他讓店里的每個人都知道他已經(jīng)對這個小鎮(zhèn)感到厭倦了。我問他們想要什么,他們都告訴了我。我轉(zhuǎn)向柜臺后面的女士。她的手明顯在顫抖,我非常平靜地告訴她他們想要的冰淇淋,然后她給了他們,之后他們就離開了,好嗎?
The other young brunette behind the counter helped the first lady, and they made up two large sugar cones filled with ice cream They carefully gave them to the Bikers, who took them, and started eating them right there, being really disgusting as they did so.
柜臺后面的另一位年輕棕發(fā)女士幫助了第一位女士,她們制作了兩個裝滿冰淇淋的大糖筒。她們小心地把冰淇淋遞給摩托車手們,他們接過冰淇淋,就在那里開始吃起來,吃相非常令人作嘔。
I reminded them they were going to leave once they got the ice cream. The white biker nodded in agreement, white ice cream dripping from his huge mustache. They then headed for the door. As the white biker put his hand on the door handle, he turned around, pointed a huge index finger at me, and said 'You're allright.'
我提醒他們,一旦拿到冰淇淋他們就要離開了。那個白人摩托車手點頭表示同意,白色的冰淇淋從他濃密的胡須上滴下來。然后他們朝門口走去。當(dāng)那個白人摩托車手把手放在門把手上時,他轉(zhuǎn)過身來,用他粗大的食指指著我,說:“你很不錯。”
The people in the store all broke out in applause as the bikers closed the door. They congratulated me, and even paid for my ice cream. Pretty amazing afternoon. (I have tears in my eyes thinking of that time.)
當(dāng)騎手們關(guān)上門時,店里的人都爆發(fā)出掌聲。他們祝賀我,甚至還為我的冰淇淋付了錢。那是一個相當(dāng)驚人的下午。(想到那個時候,我眼里含著淚水。)
This is a answer to a question related to this answer
這是與這個答案相關(guān)的問題的答案
Anne Powers
1. When I was 13, a boy in my neighborhood group groped me outdoors on my driveway. I never liked this kid. He reminded me of Gollum from Lord of the Rings. I immediately shouted to my brother to get in the house and I ran right behind him, got in, slammed the door, and locked it. When I grew up, I found out that this creep had actually molested many boys in our neighborhood. I'm really glad I protected my little brother as well as myself.
在我13歲的時候,我鄰居群里的一個男孩在我家車道上對我進(jìn)行了猥褻。我一直不喜歡這個孩子,他讓我想起了《指環(huán)王》中的咕嚕。我立刻喊我弟弟進(jìn)屋,我緊隨其后,沖進(jìn)去,猛地關(guān)上門并鎖上。長大后,我發(fā)現(xiàn)這個變態(tài)實際上猥褻了我們社區(qū)的許多男孩。我真的很高興我保護(hù)了我的弟弟,也保護(hù)了自己。
2. This is more of a funny story... As a young mom, I was walking downstairs one day with sunglasses on, and couldn't see too clearly. I had just finished tidying the basement playroom, and when I stepped over something on the stairs my first reaction was, "What is that snake toy doing out? I thought I cleaned everything up." My second reaction was, "Oh... Darn... We don't have a snake toy!"
這更像是一個有趣的故事...作為一個年輕的媽媽,有一天我戴著太陽鏡下樓,看不太清楚。我剛整理完地下室的游戲室,當(dāng)我跨過樓梯上的某個東西時,我的第一反應(yīng)是,“那個蛇玩具怎么還在外面?我以為我都收拾好了。”我的第二反應(yīng)是,“哦...糟了...我們沒有蛇玩具!”
I kept walking past the snake to the phone and dialed nine-one-one. I asked them to send someone to my house to help me. But they said, "We don't do snakes. You should call an animal exterminator." This was the 1990s. The internet wasn't well established yet. I was in a panic, and no way was I going to leaf through the Yellow Pages to look up phone numbers of exterminators. Instead, I ran out the back door of my house, around to the front, and dashed into the living room to shut the basement door so the snake couldn't make it upstairs. Then I grabbed my toddler, ran next door with her, and asked the neighbor lady to watch her while I dealt with the snake. I asked her husband to come help me. He said, "I don't really like snakes." I just stared at him a minute. I'm thinking, "Like I DO?" I guess he felt guilty. He picked up a long handled pool net and walked back to my house with me. We reentered the basement and stood by the stairs, and he kind of gaped at this snake. It was about 3 feet long and 3 inches thick. It was a serious-looking snake. He waved the pool net at the snake, like "Hey, would you please slither into this and curl yourself up so I can carry you away?" The snake looked back at him like, "Dude, are you serious?" Which, coincidentally enough, was what I was also thinking. Then it undulated up the rest of my stairs, stuck its head under the door, and started slithering through.
我繼續(xù)走過蛇,走向電話,撥打了911。我請求他們派人到我家來幫助我。但他們說:“我們不處理蛇的問題。你應(yīng)該打電話給動物滅除專家?!蹦鞘?990年代,互聯(lián)網(wǎng)還不發(fā)達(dá)。我驚慌失措,根本不可能翻閱黃頁查找滅除專家的電話號碼。相反,我跑出房子的后門,繞到前門,沖進(jìn)客廳關(guān)上了地下室的門,以防蛇爬上來。然后我抱起我的小孩,帶著她跑到隔壁,請鄰居女士照看她,而我去處理蛇。我請她的丈夫來幫忙。他說:“我真的不喜歡蛇?!蔽叶⒅戳艘粫?,心想:“難道我就喜歡嗎?”他可能感到內(nèi)疚,拿起一個長柄的泳池網(wǎng),和我一起走回我家。我們重新進(jìn)入地下室,站在樓梯旁,他有點目瞪口呆地看著這條蛇。它大約3英尺長,3英寸粗,看起來相當(dāng)嚇人。他用泳池網(wǎng)向蛇揮了揮,好像在說:“嘿,你能爬進(jìn)這里面,卷起來讓我把你帶走嗎?”蛇回頭看著他,好像在說:“老兄,你是認(rèn)真的嗎?”巧合的是,我也是這么想的。然后它蜿蜒爬上剩下的樓梯,把頭伸到門底下,開始滑行通過。
At this moment, I realized nobody was going to fix this situation if I didn't. There was no way I could let that snake into our living area. It could hide anywhere it wanted, and we wouldn't be able to find it. So then we wouldn't be able to live in our house. And we couldn't afford to spend any time living in a motel while an exterminator hunted for this snake - and what if he didn't find it for us? We wouldn't be able to sell the house with a snake in it! Oy! So, that snake had to go. Right then.
此刻,我意識到如果我不采取行動,沒有人會解決這個局面。我絕不能讓那條蛇進(jìn)入我們的居住區(qū)域。它可以藏在我們找不到的任何地方,那樣我們就無法住在自己的房子里了。而且,我們也沒有經(jīng)濟(jì)能力住在汽車旅館里,等待除蛇專家尋找這條蛇——如果他找不到它怎么辦?我們不可能在房子里有條蛇的情況下賣掉房子!哎呀!所以,那條蛇必須離開。就在那時。
I ran back out my basement, and around to the front again, and I stood over that door and watched the snake sliding under it. I knew how long the snake was. So I waited until it was at the three quarter mark. I grabbed it right behind the head, and right where it was pressed under the door, and I picked it up and ran like blazes. I slammed the front door back open with my hip and bolted across my yard and all the time this snake was wiggling in my hands like crazy. But it couldn't bite me because I was gripping it too close to its head. We were at the end of a cul-de-sac and there was a cow pasture next to our property. I threw that snake over the barbed wire fence, and caught my breath, and thought, "How in the heck am I ever going to find my glasses?"
我跑出地下室,繞到前面,站在那扇門旁,看著蛇從門下滑過。我知道這條蛇有多長。所以我等到它滑到四分之三的位置時,一把抓住了它的頭部后面,就在它被門壓住的地方,然后我把它提起來,飛快地跑了出去。我用臀部猛地撞開前門,沖過院子,而這條蛇一直在我手里瘋狂地扭動。但它咬不到我,因為我抓得離它的頭太近了。我們住在一個死胡同的盡頭,旁邊是一片牛牧場。我把那條蛇扔過帶刺的鐵絲網(wǎng),喘了口氣,心想:“我到底要怎么找到我的眼鏡呢?”
They had fallen off my face at some point while I was running to the cow pasture. ( I'm blind as a bat. They were prescxtion sunglasses, and I couldn't afford to replace them.)
它們在我跑向牧場的某個時候從我的臉上掉了下來。(我像蝙蝠一樣瞎。它們是處方太陽鏡,我負(fù)擔(dān)不起更換它們的費用。)
Fortunately, when I went back inside, I found them by my basement door. They had slipped down while I was bending over to grab the snake. :-)
幸運的是,當(dāng)我回到屋里時,我發(fā)現(xiàn)它們在我地下室的門旁邊。當(dāng)我彎腰去抓蛇的時候,它們滑了下去。:-)
Robert Strickland
I pulled an unconscious man from a his car that had caught fire after it crashed in my parent's yard when I was about 13 years old.
在我大約13歲的時候,我從一輛在我父母院子里撞車后起火的汽車中救出了一名失去意識的男子。
I remember the news crew coming to interview me about it (never saw myself on tv though).
我記得新聞團(tuán)隊來采訪我這件事(不過從未在電視上看到自己)。
But the thing I think was the bravest was much more comical (after the fact) then that.
但我認(rèn)為最勇敢的事情實際上更加滑稽(事后看來)。
Me and my family used to go fishing very frequently. I remember we were somewhere in Alabama, pier fishing.
我和我的家人過去經(jīng)常去釣魚。我記得我們曾經(jīng)在阿拉巴馬州的某個地方,在碼頭上釣魚。
My 7 year old brother was playing on the rocks when he fell. He went down with a yelp and didn't come back up. I remember thinking, 'oh shit!' (I was still about 13 btw). I heard my mother, who was next to me, scream and I went into hero mode.
我7歲的弟弟在巖石上玩耍時摔倒了。他發(fā)出一聲尖叫后就沒有再站起來。我記得我當(dāng)時在想,‘糟了!’(我當(dāng)時大約13歲)。我聽到旁邊的母親尖叫,然后我進(jìn)入了英雄模式。
I dropped everything I had, ran off of the pier, flew through the sand, hopped from rock to rock at full speed and jumped feet first into the water...
我扔下了所有東西,跑下碼頭,穿過沙灘,以全速在巖石間跳躍,然后雙腳跳入水中……
Only to find it was only knee deep.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)它只有膝蓋深。
I wasn't able to see from where I was that he was looking at something in the water, after he had fallen. He was bent over, so I couldn't see him.
我從我所在的位置看不到他在水里看什么東西,在他摔倒之后。他彎著腰,所以我看不到他。
What started out heroic turned out to be something we all bursted out laughing at less than a minute later.
一開始顯得英勇的事情,結(jié)果不到一分鐘就讓我們都笑翻了。
Gerry Sankara
I live in a very racially mixed neighborhood. One day at the Korean supermarket I spied the store security waiting for the police with handcuffs on an old West Indian woman.
我住在一個種族非?;祀s的社區(qū)。有一天在韓國超市,我看到商店保安在等警察,他們給一位年邁的西印度女人戴上了手銬。
I got nosy and asked the Korean man what she had done. He replied, “She stole three packs of meat.” It must have just happened because the police took a while to come. As a black person I felt a lot of sympathy towards this black woman.
我好奇地問了那個韓國男人她做了什么。他回答說:“她偷了三包肉。”這一定是剛剛發(fā)生的,因為警察花了一段時間才來。作為一個黑人,我對這個黑人女人感到非常同情。
So I asked Mr. Korea, “Do you think its okay to put her in jail for stealing food? Why not just take your meat and let her go?!”
所以我問韓國先生:“你認(rèn)為她因為偷食物而被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄是合理的嗎?為什么不直接拿走你的肉然后放她走呢?!”
The total value of the stolen meat was about $13. I gave Mr. Korea $15, and asked him to let the woman go with the meat. He agreed, let her go, and told her not to come back.
被盜肉類的總價值約為13美元。我給了Korea先生15美元,并請求他讓那位女士帶著肉離開。他同意了,讓她走了,并告訴她不要再回來。
Two kids ran up to me and gave me huge hugs as I walked to my car after my shopping.
當(dāng)我購物后走向我的車時,兩個孩子跑向我并給了我大大的擁抱。
I saw the woman running up to me with exactly $6 dollars in her hand. I kindly declined, and told her that it was my pleasure.
我看到那位女士手里拿著正好6美元向我跑來。我禮貌地拒絕了,并告訴她這是我的榮幸。
As I drove away anger starts to form. This man didn't see it as a big deal to put someone in jail for being hungry. I can understand his perspective if she stole anything else. But not food.
當(dāng)我開車離開時,憤怒開始形成。這個人不認(rèn)為因為饑餓而把某人關(guān)進(jìn)監(jiān)獄是件大事。如果她偷了其他任何東西,我可以理解他的觀點。但食物不行。