當(dāng)你發(fā)現(xiàn)有人說謊時,最讓你感到滿意的一次經(jīng)歷是什么時候?
What was the most satisfying time where you caught someone lying?
譯文簡介
網(wǎng)友:幾年前,我和即將成為前夫的丈夫在最高法院之前,最后一次嘗試就我們?nèi)齻€小孩的監(jiān)護(hù)權(quán)達(dá)成協(xié)議。(那是我絕對不想去的地方)......法官幾乎每一個問題,我的前夫都用謊言回答。我什么也沒說,但眼淚止不住地在眼眶里打轉(zhuǎn)......
正文翻譯
What was the most satisfying time where you caught someone lying?
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)有人說謊時,最讓你感到滿意的一次經(jīng)歷是什么時候?
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)有人說謊時,最讓你感到滿意的一次經(jīng)歷是什么時候?
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Years ago, my soon to be ex husband and I were in the last and final attempt of trying to come to a guardianship agreement over our 3 small children before it went to supreme court. (a place I DID NOT want to go).
幾年前,我和即將成為前夫的丈夫在最高法院之前,最后一次嘗試就我們?nèi)齻€小孩的監(jiān)護(hù)權(quán)達(dá)成協(xié)議。(那是我絕對不想去的地方)。
So there in the room, was the judge, his secretary, my ex and I.
所以在那間屋子里,有法官、他的秘書、我的前任和我。
Almost every question the judge asked my ex was answered with a lie. I never said anything, but the tears wouldn't stop welling in my eyes. All I could think was, “why can't this man for once, just set his anger and stupid pride aside, and just agree to the wishes of what our children want?”
法官幾乎每一個問題,我的前夫都用謊言回答。我什么也沒說,但眼淚止不住地在眼眶里打轉(zhuǎn)。我唯一能想到的是,“為什么這個男人不能放下他的憤怒和愚蠢的驕傲,哪怕就一次,同意我們孩子的愿望呢?”
The judge finally looked at me and said, “What are your desires for how this should be settled?”
法官最后看著我說:“你希望這件事如何解決?”
My response: “I just want what's best for our kids. I believe it should be up to them if they want to visit him or not… I don't believe they should be forced.”
我的回應(yīng):“我只想為我們的孩子爭取最好的。我認(rèn)為是否去拜訪他應(yīng)該由他們自己決定……我不認(rèn)為他們應(yīng)該被強迫?!?br />
Judge: “You are very quiet and I detect no animosity from you, I want to ask you why there has been a communication breakdown between you and your husband.”
法官:“你非常安靜,我從你身上察覺不到任何敵意,我想問你為什么你和你丈夫之間會出現(xiàn)溝通障礙?!?br />
Because when I try to talk to him, he just yells.
因為當(dāng)我試圖和他交談時,他只是大喊大叫。
“THAT IS A LIE !!!” My ex yells at the TOP of his lungs..
“那是謊言?。?!”我的前任聲嘶力竭地喊道。
The judge ruled “Visitation to be granted as per the children's wishes.”
法官裁定“探視權(quán)應(yīng)根據(jù)孩子的意愿授予?!?br />
Julia L
When my daughter was in first grade, she didn’t know many kids in her class starting out. At the beginning of the year, she only wanted to play with her best friend from kindergarten, “Mary,” at recess. They were in different classes for 1st grade but had recess at the same time.
當(dāng)我女兒上一年級時,她一開始并不認(rèn)識班上的很多孩子。在學(xué)年開始時,她只想在課間休息時和她幼兒園時最好的朋友“瑪麗”一起玩。她們在一年級時被分到了不同的班級,但課間休息時間是一樣的。
A month or so into the school year, Mary’s mom came to talk to me at pick-up time. She explained, very calmly, that my daughter was being too clingy. My daughter insisted Mary play with her every day and pouted when Mary wanted to play with someone else. She made it clear my daughter’s behavior was upsetting and stressful for Mary, and I assured her I would work to fix this. I spoke with my daughter about it, and, after a lot of crying, she agreed to take a break from Mary at recess.
開學(xué)大約一個月后,瑪麗的媽媽在接孩子時來找我談話。她非常平靜地解釋說,我的女兒太粘人了。我女兒堅持每天都要和瑪麗一起玩,當(dāng)瑪麗想和別人玩時,她就會撅嘴。她明確表示,我女兒的行為讓瑪麗感到不安和壓力,我向她保證我會努力解決這個問題。我和我女兒談了這件事,經(jīng)過一番哭泣后,她同意在課間休息時暫時不和瑪麗一起玩。
The next day and the day after, I checked in with Mary’s mom. She said it was going much better.
第二天和第三天,我與瑪麗的媽媽進(jìn)行了聯(lián)系。她說情況好多了。
The following week, Mary’s mom came to find me at school pickup again. She said Mary had reported that yesterday, my daughter had insisted Mary play with her, and when Mary had said no, my daughter had gone to the recess teacher and said that Mary had hit her, and Mary had gotten in trouble for something she hadn’t done.
接下來的那一周,瑪麗的媽媽在接孩子時又來找我。她說瑪麗報告說,昨天我女兒堅持要瑪麗和她一起玩,當(dāng)瑪麗拒絕后,我女兒去找了課間老師,說瑪麗打了她,結(jié)果瑪麗因為沒做過的事情而惹上了麻煩。
I was immediately suspicious. My daughter was socially immature at the time and very “bossy,” but that type of behavior wasn’t her. (I also knew from some incidents in kindergarten that Mary had a habit of being, well, “inventive.”)
我立刻起了疑心。我女兒當(dāng)時在社交上還不成熟,而且非?!皩M”,但那種行為并不像她。(我也從幼兒園的一些事件中知道,瑪麗有“編造”的習(xí)慣。)
Mary’s mother was very upset and told me my daughter’s behavior was entirely unacceptable and that the incident had been traumatizing for Mary. She asked what I was going to do about it. I responded, as calmly as possible, “At this point, I don’t know that this event happened,” and assured her I would look into it. Mary’s mother was unhappy with my response.
瑪麗的母親非常沮喪,告訴我我女兒的行為完全不可接受,而且這件事對瑪麗造成了創(chuàng)傷。她問我打算怎么處理。我盡可能平靜地回答:“目前,我還不知道這件事是否真的發(fā)生了,”并向她保證我會調(diào)查此事?,旣惖哪赣H對我的回答感到不滿。
I later received a text from her husband in which he stated, “My child will not be bullied.”
后來我收到了她丈夫的一條短信,他在短信中寫道:“我的孩子不會被欺負(fù)?!?br />
I spoke with my daughter about what Mary had reported, and my daughter swore she hadn’t done it. In fact, she said, the only time she had ever “told on anyone” to the recess teacher was when one boy had kicked another boy in the crotch.
我和我的女兒談了瑪麗報告的事情,我的女兒發(fā)誓她沒有做過。事實上,她說,她唯一一次向課間老師“告發(fā)”別人是在一個男孩踢了另一個男孩的襠部的時候。
I told Mary’s mother what my daughter had said. Could it be that Mary was mistaken? Ten minutes later, Mary’s mother texted:
我告訴瑪麗的母親我女兒所說的話。難道瑪麗是誤會了嗎?十分鐘后,瑪麗的母親發(fā)短信說:
“Mary just admitted she made it up. Someone’s going to bed without dessert tonight!”
瑪麗剛剛承認(rèn)她編造了這件事。今晚有人沒有甜點吃了!
A few minutes later, after I failed to respond to her text, she wrote:
幾分鐘后,在我沒有回復(fù)她的短信后,她寫道:
“Sorry.”
對不起。
Jim Albright
For about a year, while I was single, I dated a very attractive lady. I met her online. She advertised herself as being a non-smoker. Whenever we would go dancing, she would excuse herself and go to the restroom. I could smell the smoke on her when she returned I finally asked her, and she confessed that she was a smoker. I met several women during my single years who held themselves out to be non-smokers, who indeed were smokers, once we met, I always found this very amusing.
大約有一年的時間,在我單身的時候,我和一位非常迷人的女士約會。我是在網(wǎng)上認(rèn)識她的。她自稱不吸煙。每當(dāng)我們?nèi)ヌ钑r,她都會借口去洗手間。當(dāng)她回來時,我能聞到她身上的煙味。我終于問她,她承認(rèn)自己吸煙。在我單身的那些年里,我遇到了幾位自稱不吸煙的女性,實際上她們都是吸煙者,一旦我們見面,我總是覺得這非常有趣。
I was in my 40s and 50s back then. I found it so amusing how so many women would post their high school photo? They certainly had changed in 30 years!
那時我四五十歲。我發(fā)現(xiàn)很多女性會發(fā)布她們的高中照片,這讓我覺得很有趣!她們在30年里確實發(fā)生了很大的變化!
Overweight women would always post photos with their face and neck only.
超重的女性總是只發(fā)布臉和脖子的照片。
Niki Stark
Soon after moved to Newport we had a mum and her daughter appear on our doorstep the day after our youngest daughter had been given the lead part in a show in the drama club she had recently joined.
搬到紐波特后不久,我們最小的女兒在最近加入的戲劇俱樂部中獲得了一個演出的主角,第二天就有一位母親和她的女兒出現(xiàn)在我們家門口。
The mother launched into a tirade of abuse about me not recognising diversity and encouraging racial hatred in my children etc.
母親開始長篇大論地指責(zé)我,說我沒有認(rèn)識到多樣性,并在我的孩子中鼓勵種族仇恨等等。
I was somewhat surprised and ask the woman to come in and sit down whilst I got my spouse.
我有些驚訝,便請那位女士進(jìn)來坐下,同時我去叫我的配偶。
My wife came through to see us (weren’t expecting a lesbian couple were you dear) and let me know she had asked our eldest daughter to put the kettle on.
我妻子過來看我們了(沒想到是一對女同性戀夫婦吧,親愛的),并告訴我她已經(jīng)讓我們的大女兒去燒水了。
Said eldest brought the tray through.
大兒子端著托盤走了進(jìn)來。
Said eldest is half Pakistani and considerably darker than this woman’s daughter.
大兒子是半個巴基斯坦人,比這位女士的女兒膚色深得多。
The woman’s face dropped and she made her excuses and left!…
那位女士的臉色一下子變了,她找了個借口就離開了!
We have raised our children from birth not to be colour blind as that helps no one but instead to be colour aware. Aware that being white will afford them privileges and the responsibility that comes with that privilege is to try and eradicate it.
我們從孩子出生起就教育他們不要對膚色視而不見,因為這對任何人都沒有幫助,而是要讓他們意識到膚色的存在。意識到身為白人將賦予他們特權(quán),而伴隨這種特權(quán)的責(zé)任是努力消除這種特權(quán)。
Nice try sunshine.
干得不錯,陽光。
No points.
沒有分?jǐn)?shù)。
Chris Grebe
I work in market research and for a time I was a project manager. It’s one of the more thankless jobs you can have, where if it everything goes smoothly, good, thats what we pay you for and if it doesn’t than regardless what happened its all your fault.
我在市場調(diào)研領(lǐng)域工作,曾擔(dān)任過項目經(jīng)理。這是一份較為吃力不討好的工作,如果一切順利,那是你應(yīng)該做的,而如果出了問題,無論發(fā)生了什么,都是你的錯。
It is what it is, its not for the faint of heart. But I once had this super nasty, rude client. She had asked me to do something for her that was next to impossible. I let her know what she was asking for was difficult but I would do my best.
事情就是這樣,這不是為膽小的人準(zhǔn)備的。但我曾經(jīng)有一個非常討厭、粗魯?shù)目蛻?。她讓我為她做一些幾乎不可能的事情。我告訴她,她的要求很難,但我會盡力而為。
Specifically, she asked me to recruit 40 people, all home owners, under the age of 25, with salaries over $250,000/year with a geograhical mix and all ethnicities.
具體來說,她讓我招募40人,都是房主,年齡在25歲以下,年薪超過25萬美元,要求地理分布和種族多樣性。
Sounds somewhat challenging to say the least. Sure I could go to silicon valley and find some of them but we needed people from all over the country.
至少可以說,這聽起來有些挑戰(zhàn)性。當(dāng)然,我可以去硅谷找到一些這樣的人,但我們需要來自全國各地的人。
We also had 2 weeks to do it!
我們也有兩周的時間來完成它!
Over the next two weeks. I did everything in my power to find her, her 40 people. Every day, I sent her an email, explaining three things
在接下來的兩周里,我竭盡全力尋找她和她的40個人。每天,我都會給她發(fā)一封電子郵件,解釋三件事。
My concerns over not finishing this recruit in time
我對未能及時完成這次招募的擔(dān)憂
Lastly, if we could relax any criteria
最后,如果我們能放寬任何標(biāo)準(zhǔn)
Every time she responded with something alone the lines of “I dont care what you need to do, we aren’t relaxing anything, we will stay under budget and you will get this done. I’m incredibly disappointed with you”
每次她回應(yīng)時都像是說‘我不在乎你需要做什么,我們不會放松任何要求,我們會保持在預(yù)算內(nèi),你必須完成這件事。我對你非常失望?!?br />
2 weeks came, we got 25. She sent an email expressing herself and how dissapointed she was.
兩周過去了,我們得到了25。她發(fā)了一封電子郵件,表達(dá)了自己的感受以及她有多么失望。
In the email she mentioned some things.
在郵件中她提到了一些事情。
Mainly that she was blindsided by this, she had no idea we were having recruiting issues and expected that we were going to have 40 people on the start date. Specifically mentioning. Chris has been AWOL on me, hasnt sent me any emails. Later stating that I was a terrible project manager and she had no interest in working with me, due to my lack of correspondence and ability to manage the project at the end of the email she put the nail in her coffin that because of this lack of communication she had no intention of paying for this project.
主要是她對此感到措手不及,她完全不知道我們在招聘方面遇到了問題,并且預(yù)計我們在開始日期會有40人。特別提到,克里斯一直對我失聯(lián),沒有給我發(fā)任何郵件。后來她表示我是一個糟糕的項目經(jīng)理,由于我缺乏溝通和項目管理能力,她對我沒有興趣。在郵件的最后,她徹底表明,由于這種溝通的缺乏,她無意支付這個項目的費用。
She copied this email to, my boss, her boss, her bosses boss, my bosses boss and the CEO of my company. It wasn’t a huge company but its never good.
她將這封郵件抄送給了我的老板、她的老板、她老板的老板、我老板的老板以及我們公司的CEO。雖然公司規(guī)模不大,但這種情況總是不太好。
My boss already knew about the issues this project had had and her boss had a pretty good idea of what was going on. They specifically gave me the project because this woman was known throughout the company for being difficult to work with. She’d even done the same thing in which she called someone out and then said she wanted a free project. We came to realize it was about the money to her, she wanted a very difficult recruit for free (the recruit itself was very expensive. Typically you can find people for about $20/person. This one was about $150) The numbers may be off a bit, its been a few years. But it was about 10 times higher than the normal price of a recruit. So she wanted to get out of a $4000 bill.
我的老板已經(jīng)知道這個項目遇到的問題,她的老板也對情況有相當(dāng)?shù)牧私狻K麄兲貏e把這個項目交給我,是因為這個女人在公司里以難以合作而聞名。她甚至做過同樣的事情,就是公開指責(zé)某人,然后說她想要一個免費的項目。我們意識到對她來說,這是關(guān)于錢的問題,她想要一個非常難找的免費人選(這個人選本身非常昂貴。通常你可以找到大約20美元/人的人選。這個大約是150美元)。數(shù)字可能有點偏差,因為已經(jīng)過去幾年了。但這大約是正常人選價格的10倍。所以她想要逃避一張4000美元的賬單。
Her boss emailed our CEO who called me, my boss, my bosses boss into her office. She asked simply. What happened. I explained. I then pulled out my laptop and showed her every single email I sent her and her replies, up to and including from the day before!
她的老板給我們的CEO發(fā)了郵件,CEO把我、我的老板、我老板的老板叫到了她的辦公室。她簡單地問:“發(fā)生了什么事?”我解釋了情況。然后我拿出筆記本電腦,向她展示了我發(fā)給她的每一封郵件以及她的回復(fù),包括前一天的所有郵件!
I apologized for not getting the 40 that were promised and our CEO laughed and said, we both knew that was never going to happen. She called the woman and conferenced in her boss.
我為沒有達(dá)到承諾的40個道歉,我們的CEO笑著說,我們都知道那是不可能發(fā)生的。她給那位女士打了電話,并讓她的老板加入了會議。
She said, we need to talk about what we can do to fix this relationship and that she had me there as well. My client immediately started on me, saying I was unprofessional, I lied to her, and I shouldn’t be working there anymore. My CEO, said, can you tell me where Chris lied. I’m seeing emails every day during this recruit explaining the difficulties and you signing off on them. You knew what was going on every day sometimes twice a day and Chris explained everything as clearly as he could, including asking you to help him out to get this recruited.
她說,我們需要談?wù)勎覀兡茏鲂┦裁磥硇迯?fù)這段關(guān)系,并且她也讓我在那里。我的客戶立即開始指責(zé)我,說我不專業(yè),我欺騙了她,我不應(yīng)該再在那里工作了。我的CEO說,你能告訴我Chris在哪里撒謊了嗎?我每天在這個招聘過程中都看到郵件,解釋了困難,你也簽字同意了。你每天都清楚發(fā)生了什么,有時一天兩次,Chris盡可能清楚地解釋了一切,包括請求你幫助他完成這次招聘。
The woman was silent, her boss spoke to my CEO “Jenna(not her real name) can you please forward me all of those emails”
那個女人沉默不語,她的老板對我的CEO說:“Jenna(不是她的真名),你能把那些郵件都轉(zhuǎn)發(fā)給我嗎?”
She was no longer in charge of the project after that. A friend of mine, whom I later found out worked with her said she talked down to pretty much everyone including colleagues and no one ever wanted to stand up to her by calling her out on her bullshit.
從那以后,她不再負(fù)責(zé)這個項目。我后來發(fā)現(xiàn)與她共事的一位朋友說,她對幾乎所有人,包括同事,都居高臨下地說話,而且沒有人愿意站出來揭穿她的胡言亂語。
When I had moved to Germany straight after finishing uni i recieved a group message from the 3 girls I used to share a house with. We had made an agreement that one girl and I wouldn’t pay for bills for the last month as we both moved out 1 month and a half before. This was mainly cause the other 2 liked to have the heating on constantly. They can have it on when ever they want and we don’t have to stress about it.
當(dāng)我大學(xué)畢業(yè)后直接搬到德國時,我收到了曾與我合租的三個女孩的群消息。我們之前達(dá)成協(xié)議,其中一個女孩和我在最后一個月不需要支付賬單,因為我們都在一個半月前搬走了。這主要是因為另外兩個女孩喜歡一直開著暖氣。她們可以隨時開著暖氣,而我們不必為此擔(dān)心。
Well, low and behold, the 2 girls remaining had managed to build up the bill to £160 for the last month and couldn’t afford to pay it and they wanted to stay for 2 More months as they wanted to move in together but this meant we wouldn’t get our deposit back till later. Bare in mind they had known for nearly 2 years that they were going to move in together and I was needing my deposit back so I can get back to the uk for graduation (in Germany you don’t get paid for 2 months, though you do get some cash after the first month).
嗯,你瞧,剩下的兩個女孩上個月已經(jīng)累計了160英鎊的賬單,卻無力支付,她們還想再住兩個月,因為她們打算一起搬出去。但這意味著我們要晚些時候才能拿回押金。要知道,她們早就知道要一起搬出去,而我需要拿回押金以便回英國參加畢業(yè)典禮(在德國,前兩個月是沒有工資的,不過第一個月后會有一些錢)。
The girls didn’t realise that I could see all their previous messages (it was a group message that I previously left) so I could see their very “supportive” messages of them all saying they can’t wait to hear all about how my trial went for my new job (funny how so called friends forget how supportive you have been for them and don’t remember how supportive you have been for their part time retail job) and the 2 remaining girls lying say I had removed them off Facebook. I hadn’t even realised we weren’t friends on fb anymore.
這些女孩沒有意識到我可以看到她們之前的所有消息(這是一個我之前退出的群聊),所以我可以看到她們那些非?!爸С帧钡南ⅲ齻兌颊f迫不及待想聽我新工作的面試情況(有趣的是,這些所謂的朋友忘記了你曾經(jīng)對她們的支持,也不記得你曾經(jīng)對她們的兼職零售工作有多支持),而剩下的兩個女孩撒謊說我把她們從Facebook上刪除了。我甚至沒有意識到我們不再是Facebook上的好友了。
So you can see what my answer is going to be in regards for them to wanting me to pay 1/4 of the bills and for them to stay later. A big fat no. Not just because of the messages I had previously seen. I wasn’t that bothered as I am used to it, but because I am not going to give up my graduation cause they didn’t thinking of saving their money instead of paying for drugs, alcohol and expensive make up. This leads to the 2 girls threatening legal action against me, forgetting that one of them has had possession of weed in the house and the other has allowed all her bfs stay in our house nearly every night without paying extra and has had pets (weren’t allowed). Me pointing this out leads them to call me a spoilt bitch and that they hoped I wouldn’t get my deposit back.
所以你可以看到我對他們要我支付四分之一的賬單以及讓他們住得更晚的回應(yīng)。絕對不行。不僅僅是因為我之前看到的消息。我并不太在意,因為我已經(jīng)習(xí)慣了,而是因為我不會因為她們沒有考慮存錢,而是把錢花在毒品、酒精和昂貴的化妝品上而放棄我的畢業(yè)典禮。這導(dǎo)致那兩個女孩威脅要對我采取法律行動,卻忘記了其中一個女孩在房子里持有大麻,另一個則讓她的所有男朋友幾乎每晚都住在我們的房子里,沒有支付額外費用,還養(yǎng)了寵物(這是不允許的)。我指出這些后,她們罵我是個被寵壞的婊子,還希望我拿不回押金。
Karma is real, cause I only had £3 taken from my deposit for general repairs within the house, whereas the others had from £40-£70 off of their deposit for their rooms.
因果報應(yīng)是真實存在的,因為我的押金只被扣了3英鎊用于房屋的一般維修,而其他人的押金則被扣了40到70英鎊用于他們房間的維修。
Giulio Moro
2 times in my career.
在我的職業(yè)生涯中有2次。
Once my boss decided to use third rate hard drives in computer systems to save an overall cost of $20 per system. We tested the first batch of Klok drives and they were acceptable, but the second batch wasn’t. I told him it wasn’t worth the risk. He decided to go head-first into buying them and use them exclusively. The entire manufacturing batch was defective. The drives would be formatted, setup, and then once powered off, the drives would no longer recognize anything recorded on them. Not good at all when 49 out of the 52 systems we shipped that week used those defective drives, and within days we started getting all sorts of customer complaints. When the systems started returning and I identified the root cause, he exploded in a packed employee room, trying to blame me. I quickly and swiftly turned and responded by saying that i already told him it wasn’t worth the risk of using third-rate hard drives to save $20 on each system, and that if anyone is to blame and responsible to the customers in this company it’s him for deciding what components to buy for us to assemble in systems that he provided the work orders for us to assemble and ship, not us. His face went beat red. Jerk. Karim Tarmohammad from Ultinet (Ultimate) Business Systems (no longer in business).
有一次,我的老板決定在電腦系統(tǒng)中使用三流硬盤,以每臺系統(tǒng)節(jié)省20美元的總成本。我們測試了第一批Klok硬盤,它們還可以接受,但第二批就不行了。我告訴他這不值得冒險。他決定一意孤行地購買并專門使用這些硬盤。整個生產(chǎn)批次都有缺陷。硬盤會被格式化、設(shè)置,然后一旦斷電,硬盤就無法識別任何記錄的內(nèi)容。這非常糟糕,因為我們那周發(fā)貨的52臺系統(tǒng)中有49臺使用了這些有缺陷的硬盤,幾天之內(nèi)我們就開始收到各種客戶投訴。當(dāng)系統(tǒng)開始退回,我找出根本原因時,他在擠滿員工的房間里大發(fā)雷霆,試圖責(zé)怪我。我迅速轉(zhuǎn)身回應(yīng)說,我已經(jīng)告訴過他,使用三流硬盤來每臺系統(tǒng)節(jié)省20美元不值得冒險,如果有人應(yīng)該為公司的客戶負(fù)責(zé),那就是他,因為他決定購買哪些組件讓我們組裝到系統(tǒng)中,他提供了工作訂單讓我們組裝和發(fā)貨,而不是我們。他的臉變得通紅。混蛋。來自Ultinet(Ultimate)Business Systems的Karim Tarmohammad(現(xiàn)已停業(yè))。
Another time a coworker and I went on a business trip to upgrade a remote location of their entire computer systems. We had several issues we overcame and worked feverishly for 16hr days to get the work done. Repeatedly, we’d email our director and support staff for assistance and so forth. When we returned we were pissed that they repeatedly didn’t reply to our emails and our director simply stated that he didn’t get them. At that point, in a packed room of our other coworkers I confronted him and told him he was a down-right liar and I could prove it. Little did he know that when an email was sent to his mobile device, a receipt notification was sent back through Novell’s Groupwise showing that not only he’d received the emails but when he opened and read them. His face went beat red. Another jerk. Gary Mullins from Royal LePage (long since let go). I guess that he thought he could pull the wool over our eyes, but we’re all IT Professionals.
另一次,我和一位同事出差去升級一個遠(yuǎn)程地點的整個計算機系統(tǒng)。我們遇到了幾個問題,但都克服了,并且每天瘋狂工作16個小時來完成工作。我們多次給我們的主管和支持人員發(fā)郵件尋求幫助等等。當(dāng)我們回來時,我們很生氣,因為他們多次沒有回復(fù)我們的郵件,而我們的主管只是說他沒有收到。那時,在一個擠滿了其他同事的房間里,我當(dāng)面質(zhì)問他,告訴他他是個徹頭徹尾的騙子,我可以證明這一點。他并不知道,當(dāng)郵件發(fā)送到他的移動設(shè)備時,Novell的Groupwise會發(fā)回一個收據(jù)通知,顯示他不僅收到了郵件,還顯示了他何時打開并閱讀了郵件。他的臉變得通紅。又一個混蛋。來自Royal LePage的Gary Mullins(早已被解雇)。我想他以為可以蒙蔽我們,但我們都是IT專業(yè)人士。
Happened to me twice.
發(fā)生在我身上兩次。
First time (I have posted this in answer to another question so bear with me) was when I was a very very junior officer. It was my first ship having just qualified to keep independent watches. I had finished my watch and handed over to the senior watchkeeper (Lt Xyz), an officer one step below the XO (2ic).
第一次(我已經(jīng)在回答另一個問題時提到過,所以請耐心聽我說)是我還是一名非常非常初級的軍官的時候。那是我剛獲得資格獨立值班的第一艘船。我完成了值班,并交接給了高級值班員(Xyz中尉),他是一名僅次于副指揮官(2ic)的軍官。
About 15 minutes after the change of watch, the captain came on the bridge looked around and asked “Officer of the Watch. Why is the ship not in station (assigned position relative to the senior ship)?”
換班大約15分鐘后,船長來到艦橋環(huán)顧四周,問道:‘值班軍官,為什么船不在指定位置(相對于旗艦的指定位置)?’
“Sir, she was out of station when I took over the watch and I've been struggling to get her back since then.” A flat-out blatant lie.
“先生,我接班時她已經(jīng)離開崗位了,從那以后我一直在努力讓她回來?!?這完全是一個赤裸裸的謊言。
Who was the previous OOW?
上一任OOW是誰?
Sub Lieutenant (the lowest officer rank) Visvanathan.
海軍少尉(最低軍官軍銜)維斯瓦納坦。
Get him here.
把他帶到這里來。
All this while I'd been in the chart house writing the log and had heard the entire exchange. So I popped out. “Yes sir. You wanted me.”
這段時間我一直在海圖室里寫航海日志,聽到了整個對話。所以我走了出來?!笆堑?,先生。您找我?!?br />
“Why is the ship out of station?”
為什么船不在站內(nèi)?
“I don't know sir. If Lt Xyz thought the ship was out of station he should not have taken over the watch till I had brought her back.” I couldn't say that Lt Xyz was lying.
“我不知道,長官。如果Xyz中尉認(rèn)為船離開了崗位,他不應(yīng)該在我把她帶回來之前接管瞭望?!蔽也荒苷fXyz中尉在撒謊。
The captain gave me a dirty look and said “Get out of here.” On my way down the ladder I stopped and listened (sue me) and heard the wrath of God, or so it seemed, descend on Lt Xyz. “You incompetent idiot. You're the senior watchkeeper and you need a sub lieutenant to teach you how to take over a watch?”
船長狠狠地瞪了我一眼,說道:“滾出去?!痹谙绿葑拥穆飞?,我停下來聽了聽(盡管這可能會讓我惹上麻煩),然后聽到了上帝的憤怒,或者說似乎是上帝的憤怒,降臨到了Xyz中尉身上。“你這個無能的笨蛋。你是高級值班員,卻需要一個少尉來教你如何接班?”
The second occasion, I was Master of a merchant ship. We were sailing from Argentina to Italy via a Spanish port, a longish voyage. One of my officers had to go on leave to arrange his daughter's wedding (in India this is done by the parents) and the Mumbai office had promised to relieve him on arrival in Italy.
第二次,我是一艘商船的船長。我們正從阿根廷出發(fā),途經(jīng)一個西班牙港口,前往意大利,這是一段較長的航程。我的一名軍官不得不請假去安排他女兒的婚禮(在印度,這是由父母來做的),孟買辦公室承諾在他抵達(dá)意大利時讓他休假。
We sailed and I made my departure message which, among other things, had my ETA to Spain and Italy. This message was acknowledged by the No 2 in the Mumbai office. Every 48 hours I would send a routine position report to the Cyprus Head Office and the Mumbai office giving my ETA. When we reached Spain (two days out from Italy) we still hadn't heard anything about the relief and my officer was panicking. So I called the Mumbai manager. The conversation went thus.
我們啟航了,我發(fā)出了我的離港信息,其中包括我預(yù)計到達(dá)西班牙和意大利的時間。這條信息得到了孟買辦公室第二負(fù)責(zé)人的確認(rèn)。每48小時,我會向塞浦路斯總部和孟買辦公室發(fā)送例行位置報告,提供我的預(yù)計到達(dá)時間。當(dāng)我們到達(dá)西班牙(距離意大利還有兩天航程)時,我們?nèi)匀粵]有聽到任何關(guān)于換班的消息,我的大副開始感到恐慌。于是我打電話給孟買經(jīng)理。對話如下。
“I haven't received any information on the new officer.”
我還沒有收到關(guān)于新官員的任何信息。
We have an officer available but since we didn't know your ETA so we haven't made travel arrangements.
我們有一位官員有空,但由于我們不知道您的預(yù)計到達(dá)時間,所以還沒有做出旅行安排。
“What are you talking about. I've been sending position reports Every 48 hours with my ETA.”
你在說什么。我每48小時發(fā)送一次位置報告,包括我的預(yù)計到達(dá)時間。
“We haven't received any of your messages.”
我們還沒有收到您的任何消息。
“WHAT? One of your ships has gone missing for 12 days and you haven't bothered to find out where we are? If you weren't getting my messages and didn't know my ETA, which is a lie because my departure message was acknowledged, what stopped you from asking Cyprus?”
“什么?你的一艘船失蹤了12天,你居然沒有費心去查我們在哪里?如果你沒有收到我的消息,也不知道我的預(yù)計到達(dá)時間,這是謊言,因為我的出發(fā)消息已被確認(rèn),那你為什么不問問塞浦路斯?”
“OK. We'll arrange relief when you return to Argentina.”
好的。當(dāng)你回到阿根廷時,我們會安排救援。