英國(guó)正在加倍投資風(fēng)能
The UK Is Doubling Down on Wind Energy
譯文簡(jiǎn)介
“我想說(shuō)的是,我們從法國(guó)和歐洲進(jìn)口了很多電力……”
正文翻譯
The UK Is Doubling Down on Wind Energy
-The UK is expanding its wind energy capacity, particularly offshore, with the approval of the Rampion 2 project.
-The Rampion 2 expansion will add 1.2 GW of capacity, enough to power around 1 million UK homes.
-The UK government aims to quadruple its offshore wind capacity by 2030 as part of its net-zero carbon goals.
英國(guó)正在加倍投資風(fēng)能
——隨著“風(fēng)鈴草”二期項(xiàng)目的批準(zhǔn),英國(guó)正在擴(kuò)大其風(fēng)能發(fā)電能力,特別是海上風(fēng)電。
——“風(fēng)鈴草” 二期擴(kuò)建項(xiàng)目將增加1.2吉瓦的容量,足以為大約100萬(wàn)戶英國(guó)家庭供電。
——作為凈零碳排放目標(biāo)的一部分,英國(guó)政府計(jì)劃到2030年將其海上風(fēng)電裝機(jī)容量增加四倍。
-The UK is expanding its wind energy capacity, particularly offshore, with the approval of the Rampion 2 project.
-The Rampion 2 expansion will add 1.2 GW of capacity, enough to power around 1 million UK homes.
-The UK government aims to quadruple its offshore wind capacity by 2030 as part of its net-zero carbon goals.
英國(guó)正在加倍投資風(fēng)能
——隨著“風(fēng)鈴草”二期項(xiàng)目的批準(zhǔn),英國(guó)正在擴(kuò)大其風(fēng)能發(fā)電能力,特別是海上風(fēng)電。
——“風(fēng)鈴草” 二期擴(kuò)建項(xiàng)目將增加1.2吉瓦的容量,足以為大約100萬(wàn)戶英國(guó)家庭供電。
——作為凈零碳排放目標(biāo)的一部分,英國(guó)政府計(jì)劃到2030年將其海上風(fēng)電裝機(jī)容量增加四倍。

新聞:
The U.K. is already a world leader in wind energy, having rapidly expanded both its onshore and offshore wind capacity over the last decade. Now, under the new Labour government, the U.K. hopes to expand its wind power sector even further through the massive expansion of the Rampion offshore wind farm. This is expected to help the government progress towards achieving its net-zero carbon ambitions.
英國(guó)在風(fēng)能領(lǐng)域已經(jīng)處于世界領(lǐng)先地位,在過(guò)去十年中迅速擴(kuò)大了其陸上和海上風(fēng)力發(fā)電能力。現(xiàn)在,在新的工黨政府的領(lǐng)導(dǎo)下,英國(guó)希望通過(guò)大規(guī)模擴(kuò)建“風(fēng)鈴草”海上風(fēng)電場(chǎng)來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)大其風(fēng)力發(fā)電領(lǐng)域。預(yù)計(jì)這將有助于政府實(shí)現(xiàn)其凈零碳排放的目標(biāo)。
英國(guó)在風(fēng)能領(lǐng)域已經(jīng)處于世界領(lǐng)先地位,在過(guò)去十年中迅速擴(kuò)大了其陸上和海上風(fēng)力發(fā)電能力。現(xiàn)在,在新的工黨政府的領(lǐng)導(dǎo)下,英國(guó)希望通過(guò)大規(guī)模擴(kuò)建“風(fēng)鈴草”海上風(fēng)電場(chǎng)來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)大其風(fēng)力發(fā)電領(lǐng)域。預(yù)計(jì)這將有助于政府實(shí)現(xiàn)其凈零碳排放的目標(biāo)。
In 2023, 46.4 percent of the UK’s electricity was generated using renewable energy sources, of which wind energy contributed 61 percent. Around 39.7 percent of the U.K.’s wind energy is generated onshore and the remaining 60.3 offshore. The U.K. constructed its first commercial onshore wind farm in 1991, generating 1 GW of wind capacity. In 2024, the U.K.’s wind energy capacity increased to 30GW, double that of 2017. The U.K. has 11,906 turbines, with 9,141 onshore and 2,765 offshore, consisting of 10 floating and 2,755 fixed turbines.
2023年,英國(guó)46.4%的電力來(lái)自可再生能源,其中風(fēng)能貢獻(xiàn)了61%。英國(guó)約39.7%的風(fēng)能來(lái)自陸上,其余60.3%來(lái)自海上。英國(guó)在1991年建造了第一個(gè)商業(yè)陸上風(fēng)電場(chǎng),產(chǎn)生了1吉瓦的風(fēng)力發(fā)電能力。2024年,英國(guó)的風(fēng)能容量增加到30吉瓦,是2017年的兩倍。英國(guó)擁有11906臺(tái)渦輪機(jī),其中陸上9141臺(tái),海上2765臺(tái),包括10臺(tái)浮動(dòng)渦輪機(jī)和2755臺(tái)固定渦輪機(jī)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
2023年,英國(guó)46.4%的電力來(lái)自可再生能源,其中風(fēng)能貢獻(xiàn)了61%。英國(guó)約39.7%的風(fēng)能來(lái)自陸上,其余60.3%來(lái)自海上。英國(guó)在1991年建造了第一個(gè)商業(yè)陸上風(fēng)電場(chǎng),產(chǎn)生了1吉瓦的風(fēng)力發(fā)電能力。2024年,英國(guó)的風(fēng)能容量增加到30吉瓦,是2017年的兩倍。英國(guó)擁有11906臺(tái)渦輪機(jī),其中陸上9141臺(tái),海上2765臺(tái),包括10臺(tái)浮動(dòng)渦輪機(jī)和2755臺(tái)固定渦輪機(jī)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Approximately 32,000 people are employed in the U.K.’s offshore wind industry, a figure that is expected to increase to over 120,000 by 2030. The government also hopes to achieve 60 GW of wind capacity by the end of the decade, which could add as much as $58.5 billion to the economy. By the beginning of 2025, the U.K. had grown its offshore wind energy capacity to become the largest in Europe and second only to China, at 14 GW.
英國(guó)的海上風(fēng)電行業(yè)雇傭了大約3.2萬(wàn)人,到2030年,這一數(shù)字預(yù)計(jì)將增加到12萬(wàn)人以上。政府還希望在本十年末達(dá)到60吉瓦的風(fēng)力發(fā)電能力,這將為經(jīng)濟(jì)增加585億美元。到2025年初,英國(guó)的海上風(fēng)電裝機(jī)容量已達(dá)到14吉瓦,成為歐洲最大的國(guó)家,僅次于中國(guó)。
英國(guó)的海上風(fēng)電行業(yè)雇傭了大約3.2萬(wàn)人,到2030年,這一數(shù)字預(yù)計(jì)將增加到12萬(wàn)人以上。政府還希望在本十年末達(dá)到60吉瓦的風(fēng)力發(fā)電能力,這將為經(jīng)濟(jì)增加585億美元。到2025年初,英國(guó)的海上風(fēng)電裝機(jī)容量已達(dá)到14吉瓦,成為歐洲最大的國(guó)家,僅次于中國(guó)。
In early April, the government approved plans to develop Rampion 2, an offshore wind farm with enough energy to power around 1 million U.K. homes. The expansion of the Rampion offshore wind farm, off England’s south coast, would include the addition of 90 turbines to add 1.2 GW of capacity. The project is expected to create 4,000 jobs during the construction phase, which is scheduled to commence in 2026. The government decision on the expansion was expected to be delivered in February but it has been delayed while more information is collected from the project’s developer.
4月初,政府批準(zhǔn)了開(kāi)發(fā)“風(fēng)鈴草”二期計(jì)劃,這是一個(gè)海上風(fēng)力發(fā)電場(chǎng),其能源足以為大約100萬(wàn)英國(guó)家庭供電。位于英格蘭南海岸的“風(fēng)鈴草”海上風(fēng)電場(chǎng)的擴(kuò)建將包括增加90臺(tái)渦輪機(jī),增加1.2吉瓦的容量。該項(xiàng)目計(jì)劃于2026年開(kāi)工,預(yù)計(jì)在建設(shè)階段將創(chuàng)造4000個(gè)就業(yè)崗位。政府關(guān)于擴(kuò)建的決定原定于2月份公布,但由于從項(xiàng)目開(kāi)發(fā)商那里收集了更多信息,該決定被推遲了。
4月初,政府批準(zhǔn)了開(kāi)發(fā)“風(fēng)鈴草”二期計(jì)劃,這是一個(gè)海上風(fēng)力發(fā)電場(chǎng),其能源足以為大約100萬(wàn)英國(guó)家庭供電。位于英格蘭南海岸的“風(fēng)鈴草”海上風(fēng)電場(chǎng)的擴(kuò)建將包括增加90臺(tái)渦輪機(jī),增加1.2吉瓦的容量。該項(xiàng)目計(jì)劃于2026年開(kāi)工,預(yù)計(jì)在建設(shè)階段將創(chuàng)造4000個(gè)就業(yè)崗位。政府關(guān)于擴(kuò)建的決定原定于2月份公布,但由于從項(xiàng)目開(kāi)發(fā)商那里收集了更多信息,該決定被推遲了。
The wind farm is being developed by RWE as the majority shareholder (50.1 percent), a Macquarie-led consortium (25 percent), and Enbridge (24.9 percent). The electricity produced at Rampion will be transported to land via subsea cables. An underground cable will then deliver the power inland to a new substation at Oakendene near Cowfold before connecting it to the national grid at Bolney in Sussex. The wind farm is expected to be operational by the late 2020s.
該風(fēng)電場(chǎng)由大股東德國(guó)萊茵集團(tuán)(占股50.1%)、麥格理集團(tuán)牽頭的財(cái)團(tuán)(占股25%)和安橋(占股24.9%)共同開(kāi)發(fā)。在“風(fēng)鈴草”產(chǎn)生的電力將通過(guò)海底電纜輸送到陸地。然后,一條地下電纜將電力輸送到內(nèi)陸考福爾德附近奧克的一座新變電站,然后將其連接到蘇塞克斯郡博爾尼的國(guó)家電網(wǎng)。該風(fēng)電場(chǎng)預(yù)計(jì)將在本世紀(jì)20年代末投入運(yùn)營(yíng)。
該風(fēng)電場(chǎng)由大股東德國(guó)萊茵集團(tuán)(占股50.1%)、麥格理集團(tuán)牽頭的財(cái)團(tuán)(占股25%)和安橋(占股24.9%)共同開(kāi)發(fā)。在“風(fēng)鈴草”產(chǎn)生的電力將通過(guò)海底電纜輸送到陸地。然后,一條地下電纜將電力輸送到內(nèi)陸考福爾德附近奧克的一座新變電站,然后將其連接到蘇塞克斯郡博爾尼的國(guó)家電網(wǎng)。該風(fēng)電場(chǎng)預(yù)計(jì)將在本世紀(jì)20年代末投入運(yùn)營(yíng)。
Danielle Lane, the director of offshore wind development U.K. and Ireland at RWE, stated, “We are delighted to receive the development consent order for the proposed Rampion 2 offshore wind farm. This is a key milestone in the development of the project, as Rampion 2 can play an important role in helping secure the U.K.’s energy supplies from our abundant wind resource and play a key role in supporting the U.K. government’s clean power ambitions.”
萊茵集團(tuán)英國(guó)和愛(ài)爾蘭海上風(fēng)電開(kāi)發(fā)總監(jiān)丹尼爾·萊恩表示:“我們很高興收到擬議的‘風(fēng)鈴草’二期海上風(fēng)電場(chǎng)的開(kāi)發(fā)許可令。這是該項(xiàng)目的一個(gè)重要里程碑,因?yàn)椤L(fēng)鈴草’二期可以在幫助確保英國(guó)豐富的風(fēng)能資源的能源供應(yīng)方面發(fā)揮重要作用,并在支持英國(guó)政府的清潔能源抱負(fù)方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
萊茵集團(tuán)英國(guó)和愛(ài)爾蘭海上風(fēng)電開(kāi)發(fā)總監(jiān)丹尼爾·萊恩表示:“我們很高興收到擬議的‘風(fēng)鈴草’二期海上風(fēng)電場(chǎng)的開(kāi)發(fā)許可令。這是該項(xiàng)目的一個(gè)重要里程碑,因?yàn)椤L(fēng)鈴草’二期可以在幫助確保英國(guó)豐富的風(fēng)能資源的能源供應(yīng)方面發(fā)揮重要作用,并在支持英國(guó)政府的清潔能源抱負(fù)方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Since coming into power last July, the Labour government has gone full throttle on the deployment of green energy, with plans to double the U.K.’s onshore wind, triple its solar power, and quadruple its offshore wind power capacity by 2030. It has also announced plans to reduce the contribution of natural gas to the country’s electricity generation to just 5 percent by the end of the decade. Thanks to the development of a more friendly investment environment, in an event in October some of the world’s largest green energy companies pledged to invest almost $31.39 billion across the U.K., demonstrating that greater public investment in the sector is attracting higher levels of private financing.
自去年7月上臺(tái)以來(lái),工黨政府一直在全力推進(jìn)綠色能源的部署,計(jì)劃到2030年將英國(guó)的陸上風(fēng)能增加一倍,太陽(yáng)能增加兩倍,海上風(fēng)能增加四倍。它還宣布了計(jì)劃,到2020年將天然氣對(duì)該國(guó)發(fā)電的貢獻(xiàn)減少到5%。由于發(fā)展了更加友好的投資環(huán)境,在10月份的一次活動(dòng)中,一些世界上最大的綠色能源公司承諾在英國(guó)投資近313.9億美元,這表明該行業(yè)的公共投資正在吸引更高水平的私人融資。
自去年7月上臺(tái)以來(lái),工黨政府一直在全力推進(jìn)綠色能源的部署,計(jì)劃到2030年將英國(guó)的陸上風(fēng)能增加一倍,太陽(yáng)能增加兩倍,海上風(fēng)能增加四倍。它還宣布了計(jì)劃,到2020年將天然氣對(duì)該國(guó)發(fā)電的貢獻(xiàn)減少到5%。由于發(fā)展了更加友好的投資環(huán)境,在10月份的一次活動(dòng)中,一些世界上最大的綠色能源公司承諾在英國(guó)投資近313.9億美元,這表明該行業(yè)的公共投資正在吸引更高水平的私人融資。
U.K. Energy Secretary Ed Miliband said, “The U.K. has a boundless supply of wind that cannot be turned on and off at the whims of dictators and petrostates. It’s time to get off the fossil fuel rollercoaster, roll out clean power, protect our energy security and bring down bills for good.” He added, “This project puts us within reach of our clean power offshore wind target,” Miliband said. “Through our plan for change, we’re getting on with delivering the clean energy and jobs Britain needs.”
英國(guó)能源大臣埃德·米利班德表示:“英國(guó)擁有不會(huì)因DC者和石油國(guó)家的一時(shí)興起而關(guān)閉或打開(kāi)的無(wú)限的風(fēng)能供應(yīng)?,F(xiàn)在是時(shí)候擺脫化石燃料的過(guò)山車(chē),推廣清潔能源,保護(hù)我們的能源安全,永遠(yuǎn)降低賬單了。”米利班德補(bǔ)充說(shuō):“這個(gè)項(xiàng)目使我們能夠?qū)崿F(xiàn)清潔能源的海上風(fēng)電目標(biāo)。通過(guò)我們的變革計(jì)劃,我們將繼續(xù)提供英國(guó)需要的清潔能源和就業(yè)機(jī)會(huì)?!?/b>
英國(guó)能源大臣埃德·米利班德表示:“英國(guó)擁有不會(huì)因DC者和石油國(guó)家的一時(shí)興起而關(guān)閉或打開(kāi)的無(wú)限的風(fēng)能供應(yīng)?,F(xiàn)在是時(shí)候擺脫化石燃料的過(guò)山車(chē),推廣清潔能源,保護(hù)我們的能源安全,永遠(yuǎn)降低賬單了。”米利班德補(bǔ)充說(shuō):“這個(gè)項(xiàng)目使我們能夠?qū)崿F(xiàn)清潔能源的海上風(fēng)電目標(biāo)。通過(guò)我們的變革計(jì)劃,我們將繼續(xù)提供英國(guó)需要的清潔能源和就業(yè)機(jī)會(huì)?!?/b>
Last year was a record year for wind energy production, with onshore and offshore projects producing 83 terawatt-hours (TWh) of electricity across Great Britain, an increase from almost 79 TWh in 2023. In around 10 days in December alone, over 50 percent of Britain's electricity production came from wind. However, there are also less windy periods, where energy production is lower. This suggests the need for greater investment in battery storage technology to make the renewable energy source more reliable and help reduce the U.K.’s reliance on fossil fuels during low-production times.
去年是風(fēng)能生產(chǎn)創(chuàng)紀(jì)錄的一年,英國(guó)各地的陸上和海上項(xiàng)目發(fā)電量為83太瓦時(shí),比2023年的近79太瓦時(shí)有所增加。僅在12月的10天左右,英國(guó)50%以上的電力就來(lái)自風(fēng)能。然而,風(fēng)力較少的時(shí)期,能源產(chǎn)量也較低。這表明需要加大對(duì)電池存儲(chǔ)技術(shù)的投資,以使可再生能源更加可靠,并有助于減少英國(guó)在低產(chǎn)時(shí)期對(duì)化石燃料的依賴(lài)。
去年是風(fēng)能生產(chǎn)創(chuàng)紀(jì)錄的一年,英國(guó)各地的陸上和海上項(xiàng)目發(fā)電量為83太瓦時(shí),比2023年的近79太瓦時(shí)有所增加。僅在12月的10天左右,英國(guó)50%以上的電力就來(lái)自風(fēng)能。然而,風(fēng)力較少的時(shí)期,能源產(chǎn)量也較低。這表明需要加大對(duì)電池存儲(chǔ)技術(shù)的投資,以使可再生能源更加可靠,并有助于減少英國(guó)在低產(chǎn)時(shí)期對(duì)化石燃料的依賴(lài)。
The U.K. is already a major onshore and offshore producer of wind energy, having developed several projects over the last three decades. The approval of the new Rampion 2 project is expected to put the country on track to achieve its end-of-decade climate goals, by decarbonising its transmission network. This is one of many clean energy projects the Labour government has announced over the last eight months, with the ambitious green transition agenda expected to attract high levels of private funding in the sector.
英國(guó)已經(jīng)是一個(gè)主要的陸上和海上風(fēng)能生產(chǎn)國(guó),在過(guò)去三十年中開(kāi)發(fā)了幾個(gè)項(xiàng)目。新的“風(fēng)鈴草”二期項(xiàng)目的批準(zhǔn)預(yù)計(jì)將使該國(guó)走上通過(guò)使其輸電網(wǎng)絡(luò)脫碳,實(shí)現(xiàn)其十年后氣候目標(biāo)的軌道。這是工黨政府在過(guò)去八個(gè)月里宣布的眾多清潔能源項(xiàng)目之一,其雄心勃勃的綠色轉(zhuǎn)型議程預(yù)計(jì)將吸引該行業(yè)的大量私人資金。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
英國(guó)已經(jīng)是一個(gè)主要的陸上和海上風(fēng)能生產(chǎn)國(guó),在過(guò)去三十年中開(kāi)發(fā)了幾個(gè)項(xiàng)目。新的“風(fēng)鈴草”二期項(xiàng)目的批準(zhǔn)預(yù)計(jì)將使該國(guó)走上通過(guò)使其輸電網(wǎng)絡(luò)脫碳,實(shí)現(xiàn)其十年后氣候目標(biāo)的軌道。這是工黨政府在過(guò)去八個(gè)月里宣布的眾多清潔能源項(xiàng)目之一,其雄心勃勃的綠色轉(zhuǎn)型議程預(yù)計(jì)將吸引該行業(yè)的大量私人資金。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I like this. It feels like our country is doing something right, giving something other countries can aspire to, it’s where we should be in the world
我喜歡這個(gè)。感覺(jué)我們的國(guó)家正在做一些正確的事情,給予其他國(guó)家可以渴望的東西,這就是我們應(yīng)該在世界上的位置
??? we are reliant on other European countries to power our grid????
https://www.energydashboard.co.uk/live
???我們依賴(lài)其他歐洲國(guó)家為我們的電網(wǎng)供電????
Trombone_legs
No, we were not reliant, but we bought energy when it was available at a lower cost than we could produce domestically. We utilised European counties’ energy when it was cheaper than domestic energy.
If we need more energy and we can either burn more gas in a UK power station, or buy more from Norway (generated using hydropower) or buy from France (generated by a nuclear reactor), what would you do? It sounds like you want us to be increasing U.K. energy costs by burning expensive gas.
不,我們并不依賴(lài),但我們?cè)谀茉磧r(jià)格低于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)能力的情況下購(gòu)買(mǎi)能源。在歐洲國(guó)家的能源比國(guó)內(nèi)能源便宜的時(shí)候,我們才使用歐洲國(guó)家的能源。
如果我們需要更多的能源,我們可以在英國(guó)發(fā)電站燃燒更多的天然氣,要么從挪威(使用水力發(fā)電)或從法國(guó)(通過(guò)核反應(yīng)堆發(fā)電)購(gòu)買(mǎi)更多能源,你會(huì)怎么做?聽(tīng)起來(lái)你想讓我們通過(guò)燃燒昂貴的天然氣來(lái)增加英國(guó)的能源成本。
This idea that gas energy is more expensive than wind needs to stop.
The reality of the situation is that the gas capacity is only needed because we are so reliant on the wind, so separating the two is a false dichotomy. If we went back to burning coal for example we wouldn't need gas. Equally if we built enough nuclear we wouldn't need gas either.
Gas in our current energy mix is a crutch for wind, so that we still have power when the wind drops. Rather than saying "muh gas expensive" you should be factoring the cost of keeping all these gas power stations on standby into the overall cost of wind. The reason people don't do this is that it reveals an inconvenient truth: that wind energy isn't actually that cheap after all.
這種認(rèn)為天然氣能源比風(fēng)能更昂貴的想法需要停止。
現(xiàn)實(shí)情況是,我們之所以需要天然氣產(chǎn)能,只是因?yàn)槲覀兲蕾?lài)風(fēng)能了,因此將兩者分開(kāi)是錯(cuò)誤的二分法。比如,如果我們回到燒煤的時(shí)代,我們就不需要天然氣了。同樣,如果我們建造足夠多的核電站,我們也不需要天然氣。
在我們目前的能源結(jié)構(gòu)中,天然氣是風(fēng)能的拐杖,所以當(dāng)風(fēng)力下降時(shí),我們?nèi)匀挥须娏?。你不?yīng)該說(shuō)“天然氣太貴了”,而是應(yīng)該把所有這些天然氣發(fā)電站的備用成本考慮到風(fēng)能的總成本中。人們不這么做的原因是,它揭示了一個(gè)難以忽視的事實(shí):風(fēng)能實(shí)際上并不那么便宜。
A major benefit of the Rampion wind farm, and other proposed wind projects off the south coast, is that they are well away from the main transmission bottleneck between England and Scotland, meaning that their generation shouldn’t cause any capacity problems on the transmission network.
“風(fēng)鈴草”風(fēng)電場(chǎng)以及其他在南海岸的風(fēng)力項(xiàng)目的一個(gè)主要好處,是他們遠(yuǎn)離英格蘭和蘇格蘭之間的主要輸電瓶頸,這意味著它們的發(fā)電不應(yīng)該在輸電網(wǎng)絡(luò)上造成任何容量問(wèn)題。
I took a boat tour to see the Rampion Wind Farm last year. Nothing really prepares you for the scale of it until you are in a boat bobbing on the waves underneath one of the turbines.
To give you a further idea of the scale, our boat took 20 minutes to get from Brighton Marina to the first turbine, in calm seas. The turbine at the other end of the wind farm was a further 20 minutes by boat. And this wind farm is looking to be expanded.
去年我乘船游覽了“風(fēng)鈴草”風(fēng)電場(chǎng)。沒(méi)有什么能讓你真正為它的規(guī)模之大做好心理準(zhǔn)備,直到你坐在一艘在其中一個(gè)渦輪機(jī)下面的波浪上顛簸的船上。
為了讓你進(jìn)一步了解它的規(guī)模,我們的船花了20分鐘從布萊頓碼頭到達(dá)第一個(gè)渦輪機(jī),在平靜的海面上。風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)另一端的渦輪機(jī)還需要乘船20分鐘。而這個(gè)風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)正在尋求擴(kuò)建。
But what happens when it's not windy???
Blackout or import it from France & the Netherlands who burn coal & have nuclear!
但是沒(méi)有風(fēng)的時(shí)候怎么辦呢???
停電還是從燒煤和有核能的法國(guó)和荷蘭進(jìn)口!
Nuclear really isnt that bad. like genuinely, seriously please look up the statistics. Nuclear is the second safest energy source in terms of deaths and ailments with the disasters being the only reason its not THE safest.
核能真的沒(méi)有那么糟糕。認(rèn)真的,請(qǐng)查閱統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。就死亡和疾病而言,核能是第二安全的能源,而災(zāi)難是它不安全的唯一原因。
I'm all for nuclear would build them over wind-farms just because it's a continuous power supply!!!
What I'm saying is this we import lots of power from France and Europe anyway...
我完全支持核能,而不是風(fēng)力發(fā)電場(chǎng),因?yàn)樗且粋€(gè)持續(xù)的電力供應(yīng)!
我想說(shuō)的是,我們從法國(guó)和歐洲進(jìn)口了很多電力……
The idea is that once the grid is upxed we are going to be, over the course of the year - huge net exporters of renewable energy. Those connectors abroad run both ways so when it’s windy (it usually is here) we export profitable clean energy. When it’s not windy we then import energy from Norway & France.
It’s quite a good system. Although we do need more base load energy like nuclear power & pumped hydro storage. And we will always need gas in some capacity.
我們的想法是,一旦電網(wǎng)更新,經(jīng)過(guò)一年的時(shí)間,我們將成為可再生能源的巨大凈出口國(guó)。這些國(guó)外的連接器是雙向的,所以當(dāng)有風(fēng)的時(shí)候(這里通常都有風(fēng)),我們出口有利可圖的清潔能源。沒(méi)有風(fēng)的時(shí)候,我們就從挪威和法國(guó)進(jìn)口能源。
這是一個(gè)很好的系統(tǒng)。盡管我們確實(shí)需要更多的基本負(fù)荷能源,比如核電和抽水蓄能。并且我們總是需要一定容量的天然氣。
What the country & the Uk economy really needs is cheap energy! We should build gas, nuclear, wind & hydro whatever it takes to make it affordable for manufacturing & households.
If it was me would go for nuclear SMR because they're a continuous source of power!
這個(gè)國(guó)家和英國(guó)經(jīng)濟(jì)真正需要的是廉價(jià)能源!我們應(yīng)該建設(shè)天然氣、核能、風(fēng)能和水力發(fā)電,只要制造業(yè)和家庭能負(fù)擔(dān)得起。如果是我,我會(huì)選擇小型模塊化核反應(yīng)堆,因?yàn)樗鼈兪浅掷m(xù)的能源來(lái)源!
Our power needs ar enot continius, but variable, so we dont need continuous power - this is mainly why power us cheap at night - you cant tamp down these baseload sources.
We need dispatchable power which matches our variable power needs, which is what pumped hydro and other storage provide and of course gas.
我們的電力需求不是連續(xù)的,而是可變的,所以我們不需要連續(xù)的電力——這就是為什么我們晚上的電力便宜的主要原因——你不能壓制這些基本負(fù)載來(lái)源。
我們需要可調(diào)度的電力來(lái)滿足我們的可變電力需求,這就是抽水蓄能和其他存儲(chǔ)方式提供的,當(dāng)然還有天然氣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
You are technically correct, at the moment but going forward with more EV on the roads, Ai and other factors. demands on our power grids are only going to exponentially increase.
A general policy of diverse power generation is a good idea.
從技術(shù)上講,你是正確的,但隨著更多的電動(dòng)汽車(chē)上路,人工智能和其他因素。對(duì)電網(wǎng)的需求只會(huì)呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。
多樣化發(fā)電的總體政策是一個(gè)好主意。
Didn’t BP scrap it’s green energy budget which included new wind farms?
英國(guó)石油公司不是放棄了包括新建風(fēng)電場(chǎng)在內(nèi)的綠色能源預(yù)算嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Good job then that there are plenty of dedicated renewable energy firms that are more than willing to pick up the slack.
Fossil fuel firms should realise they need to switch to renewables to remain competitive in the long term. Even if you're a denier you have to realise it's cheaper to get your power just by raising a few windmills rather than rip coal or oil out of the ground, ship it, burn it and dispose of the waste.
干得好,有很多專(zhuān)門(mén)的可再生能源公司非常愿意填補(bǔ)這個(gè)空缺。
化石燃料公司應(yīng)該意識(shí)到,它們需要轉(zhuǎn)向可再生能源以保持長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)力。即使你是一個(gè)否認(rèn)者,你也必須意識(shí)到,僅僅通過(guò)建造幾個(gè)風(fēng)車(chē)來(lái)獲得電力比從地下開(kāi)采煤炭或石油、運(yùn)輸、燃燒和處理廢物要便宜得多。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The oil companies are basically chemical engineering and geology companies, it's not really all that surprising that they aren't going to be good at renewables, which are a different business. Once you get a transition to a zero carbon or low carbon world I'd expect the oil companies to go bust.
石油公司基本上是化學(xué)工程和地質(zhì)公司,它們不擅長(zhǎng)可再生能源并不奇怪,這是一個(gè)不同的業(yè)務(wù)。一旦你向零碳或低碳世界過(guò)渡,我預(yù)計(jì)石油公司就會(huì)破產(chǎn)。
It's a shame that all of this is being held back by Gas Prices being so high, if the gas prices were lowered or if that was changed meaning overall electricity bills decrease then more people would surely be on board with this
Whilst renewable energy is what the entire world needs, what is needed alongside that is to decrease reliance on gas, we need electric vehicles to come down in price and for gas cookers and boilers to be eased out, I think it's crazy that they're building so many new houses and buildings across the UK but aren't setting them up with solar panels as standard, solar panels being more accessible all-round would do alot of good too, we're going at a good pace but so much more needs to be done and so much needs to be refined
令人可恥的是,所有這些都被如此高的汽油價(jià)格所阻礙,如果汽油價(jià)格降低,或者如果改變意味著整體電費(fèi)減少,那么肯定會(huì)有更多的人加入進(jìn)來(lái)
雖然可再生能源是整個(gè)世界所需要的,但同時(shí)也需要減少對(duì)天然氣的依賴(lài),我們需要電動(dòng)汽車(chē)的價(jià)格下降,煤氣灶和鍋爐的使用也要減少,我認(rèn)為他們?cè)谟?guó)各地建造了這么多新房子和建筑,但卻沒(méi)有將太陽(yáng)能電池板作為標(biāo)準(zhǔn)配置,這太瘋狂了,太陽(yáng)能電池板更容易獲得也會(huì)有很多好處。我們正以一個(gè)不錯(cuò)的速度前進(jìn),但還有很多事情需要做,還有很多事情需要改進(jìn)
The climate change industrial complex is worth billions, shame it only makes people rich instead of helping produce green energy.
氣候變化工業(yè)綜合體價(jià)值數(shù)十億美元,可惜它只讓人們變得富有,而不是幫助生產(chǎn)綠色能源。
Trump won't like this, he's going to make JD vance be mean to us again, just you wait and see.
特朗普不會(huì)喜歡這樣的,他會(huì)讓JD萬(wàn)斯再次對(duì)我們惡意相待的,等著瞧吧。