Some people worth citing this week. They speak of different matters, but when we put all their apples and oranges into a basket we discover they belong together, their bright colors confronting us with a challenge: It is time to do something — something very few of us have considered until now.

本周有一些人值得一提。他們談論的話題各不相同,但當我們把他們的各種觀點匯聚到一起時,會發(fā)現(xiàn)它們相互關聯(lián)。這些鮮明的觀點給我們帶來了一個挑戰(zhàn):是時候采取行動了——而這是直到現(xiàn)在我們中很少有人考慮過的事情。

Rashid Khalidi, in a stinging opinion piece in The Guardian, asked, “Does Columbia still merit the name of a university?” Khalidi posed this question after the university where he taught for many years capitulated to the Trump regime’s demands that it compromise academic freedom, freedom of speech and freedom of association while submitting its programs of study to political purview. All this in response to charges that anti–Semitism is rife among students demonstrating against Israel’s GENO.... of the Palestinians of Gaza.

拉希德·哈利迪在《衛(wèi)報》一篇言辭犀利的評論文章中問道:“哥倫比亞大學還配得上大學這個名號嗎?”哈利迪提出這個問題,是因為他任教多年的這所大學屈從于特朗普政府的要求,即犧牲學術自由、言論自由和結社自由,同時將其課程置于ZZ審查之下。而這一切都是為了回應所謂在抗議以色列對加沙巴勒斯坦人實施種族滅絕行為的學生中反猶主義盛行的指控。

It was never about eliminating antisemitism. It was always about silencing Palestine. That is what the gagging of protesting students, and now the gagging of faculty, was always meant to lead to….

這從來都不是為了消除反猶主義。一直以來都是為了讓巴勒斯坦噤聲。這就是對抗議學生的壓制,以及現(xiàn)在對教師的壓制,一直想要達成的目的……

These lies, generated by Israel and its enablers, which permeate our political system and our moneyed elites, were repeated ceaselessly by the Biden and Trump administrations, by The New York Times and Fox News, and have now been officially sanctioned by a once great university….

這些由以色列及其支持者炮制的謊言,充斥著我們的ZZ體系和富豪精英階層,拜登和特朗普政府、《紐約時報》以及福克斯新聞不斷重復這些謊言,而如今,一所曾經聲譽卓著的大學也正式認可了這些謊言……

When Immigration and Customs goons arrested Mahmoud Khalil, a leader of last year’s demonstrations at Columbia, Homeland Security initially said only that he “engaged in activities aligned with Hamas.” The State Department subsequently cited a provision in the 1798 Alien Enemies Act, asserting that his presence “would have potentially serious adverse foreign policy consequences for the United States.”

當移民與海關的暴徒逮捕了馬哈茂德·哈利勒(Mahmoud Khalil)——去年哥倫比亞大學示威活動的一位領導人時,國土安全部最初只是表示,他“從事與哈馬斯有關聯(lián)的活動”。隨后,美國國務院援引1798年《敵對外僑法》的一項條款,聲稱他留在美國“可能會給美國的外交政策帶來嚴重的負面影響”。

Sheer Charade

純粹的偽裝

Last week the Trump regime added new allegations against Mahmoud Khalil, asserting that he withheld information on when he applied for permanent residency status last year. Even the Zionist-supervised New York Times sees through this ruse. “The Trump administration,” it reported, “appears to be using the new allegations in part to sidestep the First Amendment issues raised by Mr. Khalil’s case.”

上周,特朗普政府對馬哈茂德·哈利勒提出了新的指控,稱他隱瞞了去年申請永久居留身份的時間信息。就連受猶太復國主義勢力操控的《紐約時報》也看穿了這一詭計。該報報道稱:“特朗普政府似乎在一定程度上利用這些新指控來回避哈利勒先生案件所引發(fā)的《第一修正案》相關問題?!?/b>

Amid these legal maneuvers President Donald Trump declared on social media, “We know there are more students at Columbia and other Universities across the Country who have engaged in pro-terrorist, anti–Semitic, anti–American activity, and the Trump Administration will not tolerate it.”

在這些法律行動進行之際,唐納德·特朗普總統(tǒng)在社交媒體上宣稱:“我們知道,哥倫比亞大學以及美國其他大學還有更多學生參與了支持恐怖主義、反猶主義、反美活動,特朗普政府不會對此容忍。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處


Since then ICE officials — masked ICE officials—have arrested a Tufts University student, Rumeysa Ozturk, on the same grounds: A DHS spokesperson explained this week that “Ozturk engaged in activities in support of Hamas, a foreign terrorist organization that relishes the killing of Americans.” Tufts officials have been told Ozturk’s visa has been revoked.

從那以后,美國移民和海關執(zhí)法局(ICE)的官員——戴著面罩的ICE官員——以同樣的理由逮捕了塔夫茨大學的學生魯梅伊薩·奧茲圖爾克。美國國土安全部(DHS)的一位發(fā)言人本周解釋稱:“奧茲圖爾克參與了支持哈馬斯的活動,哈馬斯是一個熱衷于殺害美國人的外國恐怖組織。”塔夫茨大學的官員已被告知奧茲圖爾克的簽證已被吊銷。

I read now that a doctoral candidate at the University of Alabama was arrested Tuesday and similarly charged. Alireza Doroudi is an Iranian in the U.S. on a student visa.

我現(xiàn)在獲悉,阿拉巴馬大學的一名博士研究生周二被捕,并面臨類似指控。阿里禮薩·多魯?shù)鲜且幻謱W生簽證在美國的伊朗人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處


Consider these events and what Trump regime officials say about them.

想想這些事件以及特朗普政府官員對此的說法。

The imperatives imposed by the Zionist lobbies in the U.S. long, long ago destroyed what integrity remained among U.S. mainstream media. Now they are destroying institutions of higher learning, the Justice and Homeland Security departments and altogether American law.

很久很久以前,美國猶太復國主義游說團體所施加的種種要求就已經摧毀了美國主流媒體僅存的那點公信力。如今,他們正在破壞高等學府、司法部門和國土安全部,乃至整個美國法律體系。

And all of these institutions proceed, or pretend to proceed, as if nothing at all is amiss. The Justice Department pretends it is just, Homeland Security pretends it protects the homeland, the Trump regime pretends it acts lawfully, Columbia’s administrators — and here come numerous other capitulationists like them — pretend they are guardians of free intellectual inquiry and an uncensored discourse on their campuses.

而所有這些機構都在行事,或者假裝在行事,就好像一切都毫無問題。司法部假裝秉持公正,國土安全部假裝在保衛(wèi)國土,特朗普政府假裝依法行事,哥倫比亞大學的管理層——還有眾多像他們一樣的投降派——假裝自己是校園里自由學術探究和無審查言論的捍衛(wèi)者。

To what extent has America embarked on a departure from reality that may be unprecedented in history but for empires in their waning decades? The fact that this is a serious question, and I consider it so, is suggestion enough that this perverse national journey has begun.

美國在脫離現(xiàn)實的道路上已經走到了何種程度?這種脫離現(xiàn)實的情況,除了那些處于衰落期最后幾十年的帝國之外,可能在歷史上是前所未有的。我認為這是一個嚴肅的問題,而這一事實本身就足以表明,美國這種反常的國家歷程已經開始。

I think of an essay Arthur Miller published in the Dec. 30, 1974, edition of New York Magazine. “The Year It Came Apart” was a long, anguished look back to 1949, when, the noted playwright considered, postwar America began to lose its way. “Nothing any longer could be what it seemed,” Miller wrote. This is among the phrases that comes to mind now: Nothing in our public life can any longer be taken as being what it pretends to be — as authentically itself, this is to say.

我想起亞瑟·米勒(Arthur Miller)1974年12月30日發(fā)表在《紐約雜志》上的一篇文章?!斗直离x析之年》是對1949年漫長而痛苦的回顧,這位著名劇作家認為,戰(zhàn)后的美國在那時開始迷失方向。米勒寫道:“再也沒有什么能像表面看上去的那樣了?!爆F(xiàn)在我腦海中浮現(xiàn)出這樣一句話:在我們的公共生活中,再也沒有什么能被當作它所偽裝的樣子——也就是說,再也沒有什么是真實的自己了。

Here is the full passage in Miller’s piece to which I refer. The ellipses are mine:

以下是我所提到的米勒文章中的完整段落。省略號是我加的:

An inner fabric began to tear apart…. We would be entering a period of what the Puritan theology call Spectral Evidence….

一種內在的結構開始瓦解……我們即將進入一個清教神學所謂的‘幽靈證據’時期……

An era can be said to end when its basic illusions are exhausted… A retreat began from the old confidence in reason itself; nothing any longer could be what it seemed… A sort of political surrealism came dancing through the ruins of what had nearly been a beautifully moral and rational world… The whole place was becoming inhuman, not only because an unaccustomed fear was spreading so fast, but more because nobody would admit to being afraid.

當一個時代的基本幻想破滅殆盡時,就可以說這個時代終結了……人們開始不再像過去那樣堅信理性本身;一切都不再是表面看上去的樣子……一種政治超現(xiàn)實主義在那個幾乎堪稱美好道德與理性的世界的廢墟上翩翩起舞……整個地方變得冷漠無情,這不僅是因為一種前所未有的恐懼迅速蔓延,更因為沒有人愿意承認自己害怕。

I come to Simius Cognitius, who publishes a private blog from his farm in central Massachusetts (fortunate fellow). He wrote the other day:

我找到了西繆斯·科尼提烏斯,他在馬薩諸塞州中部的農場發(fā)布個人博客(真是個幸運的家伙)。前幾天他寫道:

For all sane and rational people, what is now being officially and legally defined as ‘anti–Semitism’ in our once proud but now pitiably fallen nation, has now been elevated to a Moral Imperative.

對于所有神志清醒、理性的人來說,在我們這個曾經引以為傲、如今卻可悲衰落的國家里,目前被官方和法律定義為“反猶主義”的東西,現(xiàn)在已被提升到一種道德準則的高度。

The only way for any individual to maintain her or his sanity in our morally broken nation, which now officially declares that it is illegal to express any criticism, any at ALL, of a group of people who are wantonly murdering tens of thousands of innocent people, including tens of thousands of children and babies, right out in broad daylight, right before our very eyes… the only way to stay sane in such a morally depraved and insane nation, is to criticize that group more vigorously.

在我們這個道德淪喪的國家,官方宣稱對一群公然在光天化日之下、就在我們眼前肆意殺害成千上萬無辜民眾(包括數(shù)以萬計的兒童和嬰兒)的人表達任何批評——哪怕是一絲一毫的批評——都是違法的。在這樣一個國家里,任何個人要想保持理智,唯一的辦法就是更強烈地批評那個群體。

Once more, for emphasis … If criticizing Jewish people [CN: Zionist leaders] for their utter moral depravity, for actual mass-murder of even children and babies, is anti–Semitic, then it becomes a Moral Imperative to openly express one’s anti–Semitism.

再強調一遍……如果因為猶太民族(注:這里指猶太復國主義領導人)徹底的道德淪喪、甚至對兒童和嬰兒進行大規(guī)模屠殺而對其進行批評,就被視為反猶主義,那么公開表達自己的反猶主義就成了一種道德義務。

I am with Simius Cognitius on this point: While registering the strongest obxtion, I declared myself an anti–Semite by the offensively irrational imposed imposed upon us at the time of the al–Aqsa incident in May 2021. The alternative would be coerced silence.

在這一點上我贊同西米烏斯·科尼提烏斯的觀點:我強烈反對2021年5月阿克薩清真寺事件發(fā)生時強加給我們的極其荒謬無理的做法,為此我宣稱自己是反猶主義者。不然就只能被迫保持沉默。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處


But if the diabolic machinations of Zionists and their lobbies have precipitated the headlong descent of our polity, America lost all access to a beautifully moral world long before its sponsorship of the Israelis’ campaign of terror in Gaza and lately the West Bank. Arthur Miller was in mourning by the mid–1970s, let us not forget.

但是,如果猶太復國主義者及其游說團體的邪惡陰謀加速了我們國家政體的急速衰落,那么早在美國支持以色列在加沙以及最近在約旦河西岸的恐怖行動之前,美國就已完全無法觸及一個美好且有道德的世界了。別忘了,到20世紀70年代中期,阿瑟·米勒就已陷入悲痛之中。

Closer to our time, Chris Hedges published a book to this same effect not so many years ago. In Empire of Illusion (Nation Books, 2009), he looks not back but out his window — finding in the world as we have made it a morally collapsed culture wherein reality is incessantly confused with spectacle, self-deception, and illusion.

離我們更近一些的時候,克里斯·赫奇斯(Chris Hedges)在幾年前出版了一本表達同樣觀點的書。在《幻象帝國》(民族圖書出版社,2009年)一書中,他沒有回顧過去,而是望向窗外——在我們所創(chuàng)造的這個世界里,他發(fā)現(xiàn)了一種道德崩塌的文化,在這種文化中,現(xiàn)實不斷地與奇觀、自我欺騙和幻象混為一談。

I offer readers this, my basket of apples and oranges. I do not know how else to capture in a few words the astonishing state of free-fall in which we find ourselves.

我向讀者獻上這些,我的一籃子蘋果和橙子。我不知道還能怎樣用寥寥數(shù)語來描述我們所處的這種驚人的自由落體狀態(tài)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處


Over the past week or so three of the programs we watch on a regular basis featured guests that, to my great surprise, drew the same conclusions as to what means of response are available to paying-attention people in our blighted circumstance.

在過去一周左右的時間里,我們經常觀看的三個節(jié)目邀請了嘉賓,令我大為驚訝的是,對于在我們這種糟糕處境中留心的人可以采取何種應對方式,這些嘉賓得出了相同的結論。

John Mearsheimer, the University of Chicago foreign affairs professor, and Chas Freeman, the estimable ambassador emeritus, spoke on back-to-back segments of Andrew Napolitano’s Judging Freedom program. Chris Hedges interviewed Katherine Franke, recently forced out of her tenured position as a professor at Columbia University Law School for her advocacy in behalf of those who have demonstrated for the Palestinian cause.

芝加哥大學外交事務教授約翰·米爾斯海默(John Mearsheimer)和受人尊敬的前大使查斯·弗里曼(Chas Freeman)在安德魯·納波利塔諾(Andrew Napolitano)主持的《評判自由》節(jié)目中相繼發(fā)言。克里斯·赫奇斯(Chris Hedges)采訪了凱瑟琳·弗蘭克(Katherine Franke),她最近因支持為巴勒斯坦事業(yè)示威的人而被免去哥倫比亞大學法學院終身教授職位。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉載請注明出處


I thought the question alone was an interesting reflection of our shared predicament. And I liked Ambassador Freeman’s reply best for his calm matter-of-fact delivery. He effectively paraphrased the others, in any event.

我覺得單單這個問題就很有意思地反映了我們共同面臨的困境。我最喜歡弗里曼大使的回答,他語氣平和,實事求是。不管怎么說,他有效地概括了其他人的觀點。

"Well," Freeman said, "there’s the street."

“嗯,”弗里曼說,“街道就在那兒?!?br />