Europeans canceling trips to US – FT
The country has seen a sharp fall in tourism from across the Atlantic amid political tensions, Financial Times has reported

歐洲人取消去美國的旅行
據(jù)英國《金融時報》報道,由于政治局勢緊張,大西洋兩岸的游客數(shù)量大幅下降


The US has suffered a sharp fall in tourism from Europe amid political tensions and fears of hostile interactions at the US border under President Donald Trump, Financial Times wrote on Friday.
Trump has taken an aggressive approach in global affairs, having recently imposed sweeping tariffs on America’s trade partners. While he has postponed them for most countries for 90-days, China was not included in the reprieve. Washington and Beijing have since exchanged blow-for-blow tariff hikes, sending shockwaves through global stock markets.

英國《金融時報》上周五寫道,在唐納德·特朗普總統(tǒng)執(zhí)政期間,由于政治緊張局勢和對美國邊境敵對互動的擔(dān)憂,來自歐洲的游客數(shù)量大幅下降。特朗普在全球事務(wù)中采取了咄咄逼人的態(tài)度,最近對美國的貿(mào)易伙伴征收了大規(guī)模關(guān)稅。雖然他已經(jīng)將大多數(shù)國家的關(guān)稅推遲了90天,但中國不包括在內(nèi)。此后,華盛頓和北京針鋒相對地提高了關(guān)稅,給全球股市帶來了沖擊波。

Trump’s policies have hurt international consumer sentiment, co-founder of travel website Kayak Paul English told FT.
“In just two months [Trump] has destroyed the reputation of the US, shown one way by diminished travel from the EU to the US,” English told the outlet. “This is not only one more terrible blow to the US economy, it also represents reputation damage that could take generations to repair.”

旅游網(wǎng)站Kayak的聯(lián)合創(chuàng)始人保羅·英格利希告訴英國《金融時報》,特朗普的政策損害了國際消費者的信心。
英格利希告訴媒體:“在短短兩個月的時間里,(特朗普)就破壞了美國的聲譽,從歐盟到美國的旅行減少就是一個例子?!薄斑@不僅是對美國經(jīng)濟(jì)的又一次可怕打擊,還代表著可能需要幾代人才能修復(fù)的聲譽損害?!?/b>

Overnight visitors to the US from Western Europe fell by 17% in March compared to last year, FT wrote, citing a report by the International Trade Administration (ITA). Travel from countries such as Ireland, Norway, and Germany dropped by more than a fifth, the newspaper said.Several European countries have upxed their travel advisories, warning of increased risks associated with traveling to the US.

英國《金融時報》援引美國國際貿(mào)易管理局(ITA)的一份報告稱,今年3月,西歐赴美過夜游客比去年同期下降了17%。該報稱,來自愛爾蘭、挪威和德國等國的游客數(shù)量下降了五分之一以上。
幾個歐洲國家已經(jīng)更新了他們的旅行建議,警告去美國旅行的風(fēng)險增加。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The total number of international visitors entering the US fell by 12% in March – the sharpest drop since 2021, when the sector was still impacted by pandemic-related travel restrictions, FT wrote, citing ITA data.
The downward trend poses a threat to the US tourism industry, which accounts for 2.5% of the country’s $29 trillion GDP, according to the outlet.

《金融時報》援引ITA數(shù)據(jù)報道,3月進(jìn)入美國的國際游客總數(shù)下降了12%,是自2021年疫情相關(guān)旅行限制影響時期以來的最大跌幅。這一下降趨勢對美國旅游業(yè)構(gòu)成威脅,而旅游業(yè)占美國29萬億美元GDP的2.5%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Oxford-based research firm Tourism Economics lowered its projection of international visitor arrivals to the US for 2025 by 18% compared to prior estimates, forecasting a 9.4% decline after Trump’s ‘Liberation Day’ tariffs announcement last week. Negative sentiment, border policy, unfavorable exchange rates, and economic uncertainty will all work against the US travel sector, the company predicted.

總部位于牛津的研究公司“旅游經(jīng)濟(jì)”將其對2025年赴美國際游客人數(shù)的預(yù)測較此前的估計下調(diào)了18%,預(yù)計在特朗普上周宣布“解放日”關(guān)稅后,赴美國際游客人數(shù)將下降9.4%。該公司預(yù)測,負(fù)面情緒、邊境政策、不利的匯率以及經(jīng)濟(jì)不確定性都將不利于美國旅游業(yè)。

Tourism Economics President Adam Sacks pointed out that Trump’s aggressive rhetoric towards Canada, the EU, and Greenland has a “significant effect on sentiment towards the US, and therefore travel.”
The US president has repeatedly pushed for US annexation of NATO allies Canada and Danish overseas territory Greenland since his inauguration.

旅游經(jīng)濟(jì)學(xué)總裁亞當(dāng)·薩克斯指出,特朗普對加拿大、歐盟和格陵蘭島的激進(jìn)言論“對人們對美國的情緒產(chǎn)生了重大影響,因此也影響了旅游?!弊陨先我詠?,這位美國總統(tǒng)一再推動美國吞并北約盟國加拿大和丹麥海外領(lǐng)土格陵蘭島。