US President Joe Biden has blocked the takeover of US Steel by a bigger Japanese firm, delivering on a political promise despite fears the move could hurt Washington's relations with Tokyo and scare off other foreign investors.

美國總統(tǒng)拜登阻止了美國鋼鐵公司被一家規(guī)模更大的日本公司收購,從而兌現(xiàn)他的一項(xiàng)政治承諾,但人們擔(dān)心此舉可能會(huì)損害華盛頓與東京的關(guān)系,嚇跑其他外國投資者。

Biden cited threats to national security in rejecting the Nippon Steel purchase, saying US ownership was important to keeping the US steel industry and its supply chains strong.

拜登以國家安全受到威脅為由拒絕了新日鐵的收購,他表示為了保持美國鋼鐵行業(yè)及其供應(yīng)鏈的強(qiáng)大,公司所有權(quán)歸美國所有非常重要。

His intervention follows pressure from the United Steelworkers unx, which had opposed a transaction that was a sensitive political issue in the 2024 US presidential campaign.

他是在美國鋼鐵工人聯(lián)合會(huì)的壓力下介入的,該工會(huì)曾反對這筆交易。在2024年的美國總統(tǒng)競選中,該交易成為一個(gè)敏感的政治問題。

The Japanese government has called Biden's decision "incomprehensible".

日本政府聲稱拜登的決定“令人費(fèi)解”。

Nippon Steel and US Steel said Biden's decision showed the review of the deal had been "corrupted" for political gain.

新日鐵和美國鋼鐵表示,拜登的決定表明,該交易的審查因政治利益而“徇私舞弊”。

The two companies, which had previously threatened to sue the government if the deal did not happen, on Friday said they would take "appropriate action to protect their legal rights".

兩家公司在周五表示,他們將采取“適當(dāng)行動(dòng)來保護(hù)自己的合法權(quán)利”。他們曾揚(yáng)言如果交易未能達(dá)成,他們將會(huì)起訴政府。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


"We believe that President Biden has sacrificed the future of American steelworkers for his own political agenda," the companies said in a statement, adding that the move sent "a chilling message to any company based in a US allied country contemplating significant investment in the United States".

兩家公司在一份聲明中表示:“我們認(rèn)為,拜登總統(tǒng)為了達(dá)到自己的政治目的,犧牲了美國鋼鐵工人的未來”,并表示此舉“向所有總部位于美國盟國、打算大舉投資美國的企業(yè)發(fā)出了令人心寒的信號(hào)”。

Japanese officials also said they were disappointed by the decision.

日本官員也表示,他們對拜登的這一決定感到失望。

"There are strong concerns from the economic circles of both Japan and the US, and especially from Japanese industry regarding future investments between Japan and the US, and the Japanese government has no choice but to take this matter seriously," Japanese industry and trade minister Yoji Muto said in a statement to Reuters.

日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)大臣武藤容治在發(fā)給路透社的一份聲明中表示:“日美兩國經(jīng)濟(jì)界對此深感擔(dān)憂,尤其是關(guān)系到日美之間未來投資的日本業(yè)界。日本政府對此別無選擇,只能嚴(yán)肅對待此事”。

Biden's decision comes a year after Nippon Steel first announced the $14.9bn (£12bn) deal to buy its smaller Pennsylvania-based rival.

在拜登做出決定的前一年,新日鐵首次宣布以149億美元(120億英鎊)的價(jià)格收購規(guī)模較小、總部位于賓夕法尼亞州的競爭對手。

It raises significant questions about the path forward for the company, a 124-year-old name that was once a symbol of American industrial might but is now much diminished.

這引發(fā)了該公司何去何從的重大問題。這家擁有124年歷史的老牌企業(yè),曾經(jīng)是美國工業(yè)實(shí)力的象征,但現(xiàn)在大大衰落了。

It spent months looking for a buyer before announcing the tie-up with Nippon Steel, the world's fourth largest steelmaker, in December 2023.

該公司花了數(shù)月時(shí)間尋找買家,后來在2023年12月宣布與全球第四大鋼鐵制造商新日鐵合作。

US Steel has warned that it might have to close factories without the investment that would come with a new owner, concerns that had been echoed by some workers and local politicians.

美國鋼鐵公司警告說,如果沒有新東家的投資,公司可能被迫倒閉,一些工人和當(dāng)?shù)卣缛耸恳脖磉_(dá)了同樣的擔(dān)憂。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The two companies had pledged not to cut jobs and made other concessions in an effort to win support for the deal. Just this week, they offered to fund a workforce training centre - and reportedly give the government the right to veto potential production cuts.

兩家公司為了這筆交易贏得支持,做出不裁員的承諾和其他方面的讓步。就在本周,他們提出資助一個(gè)勞動(dòng)力培訓(xùn)中心的計(jì)劃,據(jù)說還賦予政府否決潛在減產(chǎn)的權(quán)利。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


But the arguments failed to convince Biden, who had come out in opposition to the deal early last year, as election season heated up and with the key swing state of Pennsylvania poised to play a key role.

但這些提議未能說服拜登,他曾在去年初公開反對這筆交易,當(dāng)時(shí)選舉季愈發(fā)激烈,關(guān)鍵的搖擺州賓夕法尼亞州勢必發(fā)揮關(guān)鍵作用。

The transaction was also criticised by President-elect Donald Trump and the incoming vice-president, JD Vance, whose appeals to unx workers formed a big part of their campaign message.

這一交易還受到候任總統(tǒng)特朗普和候任副總統(tǒng)萬斯的批評,他們對工會(huì)工人的呼吁構(gòu)成了競選理念的重要組成部分。

The US government panel charged with reviewing the deal for national security risks failed to reach a consensus by late December, leaving the decision to Biden, who was required to act within a 15-day deadline.

截至12月底,負(fù)責(zé)審查該交易是否構(gòu)成國家安全風(fēng)險(xiǎn)的美國政府小組未能達(dá)成共識(shí),于是將決定權(quán)交給了拜登,要求他在15日內(nèi)采取行動(dòng)。

In his announcement on Friday he said foreign ownership presented a risk and ordered the companies to abandon the deal within 30 days.

他在周五的聲明中稱,外資所有權(quán)會(huì)對國家安全構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn),并勒令兩家公司在30日內(nèi)取消該交易。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


"A strong domestically owned and operated steel industry represents an essential national security priority and is critical for resilient supply chains," he said.

他說:“由國內(nèi)控股和經(jīng)營的強(qiáng)大鋼鐵行業(yè)是國家安全的重中之重,對于彈性供應(yīng)鏈至關(guān)重要”。

"That is because steel powers our country: our infrastructure, our auto industry, and our defence industrial base. Without domestic steel production and domestic steel workers, our nation is less strong and less secure."

“這是因?yàn)殇撹F是我們國家的支柱,支撐著我們的基礎(chǔ)設(shè)施、汽車工業(yè)、國防工業(yè)基礎(chǔ)。如果沒有自己的鋼鐵生產(chǎn)和鋼鐵工人,我們國家就會(huì)變得不再強(qiáng)大,不再安全”。

The United Steelworkers unx called the decision the "right move for our members and our national security", saying its opposition had been driven by concerns about the long-term viability of its industry.

美國鋼鐵工人聯(lián)合會(huì)稱,這一決定“是關(guān)乎我們工會(huì)成員和國家安全的正確之舉”,并表示工會(huì)反對這一交易是出于對鋼鐵行業(yè)長遠(yuǎn)生存能力的擔(dān)憂。

"We're grateful for President Biden's willingness to take bold action to maintain a strong domestic steel industry and for his lifelong commitment to American workers," President David McCall said.

美國鋼鐵工人聯(lián)合會(huì)主席戴維·麥考爾表示:“我們感謝拜登總統(tǒng)為保證國內(nèi)鋼鐵行業(yè)的強(qiáng)大而采取的果敢行動(dòng),也感謝他對美國工人做出的終生承諾”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


Prof Stephen Nagy, of the Department of Politics International Studies at the International Christian University in Tokyo, called Biden's decision "political", noting that the administration from its start promised a foreign policy "for the middle class".

東京國際基督教大學(xué)政治國際研究系的斯蒂芬·納吉教授稱,拜登做的是“政治性”決定,并指出拜登政府從一開始就承諾過制定“有利于中產(chǎn)階級(jí)”的外交政策。

"This was a direct response and continuation of the Trump MAGA agenda of Making America Great Again," he said. "The Biden administration couldn't appear weak on foreign businesses, whether it's an ally or adversary."

他說:“這是對特朗普‘讓美國再次偉大’目標(biāo)的直接回應(yīng)和延續(xù)”。“拜登政府在外企面前不能顯得軟弱,無論是盟友還是對手”。

White House spokesperson John Kirby dismissed suggestions the move could damage American relationships with allies, saying Biden had made clear the decision was not "about Japan",

白宮發(fā)言人約翰·柯比駁斥了此舉可能損害美國與盟友關(guān)系的說法,并表示拜登已澄清這一決定不是“針對日本”。

"This is about US steel-making and keeping one of the largest steel producers in the United States an American-owned company," he said at a press conference.

他在新聞發(fā)布會(huì)上表示:“這是為了美國的鋼鐵生產(chǎn),使美國最大的鋼鐵生產(chǎn)商之一作為美國企業(yè)存在下去”。

Shares in US Steel fell more than 5% on Friday.

周五,美國鋼鐵公司的股價(jià)下跌超過5%。

But analysts said the move might not mark the end of the deal. Biden's order says the Committee on Foreign Investment in the United States can extend the 30-day deadline to scrap the transaction.

但分析師指出,此舉可能并不等于交易的終結(jié)。根據(jù)拜登的命令,美國外國投資委員會(huì)可以將30日內(nèi)取消該交易的期限延長。

Prof Nagy said he thought the companies could decide to try again under Trump, potentially offering different terms that would allow the new president to claim he had negotiated a better deal.

納吉教授表示,他認(rèn)為兩家公司可能在特朗普上臺(tái)后再次嘗試交易,也許會(huì)提出不一樣的條件,這樣新總統(tǒng)可以聲稱他通過談判達(dá)成了更好的交易。

Political analyst Terry Haines of Pangaea Policy also said Trump, despite his criticism of the deal, might have reason to revisit the decision.

預(yù)測公司Pangaea Policy的政治分析師特里·海恩斯也表示,盡管特朗普批評該交易,但他可能有理由重新考慮這一決定。

"One of the things that's difficult about this decision is that Japan is a very close US ally," he said. "The government's got frankly a big evidentiary burden in order to justify what they're doing today - and it hurts bilateral relations with Japan, something Trump will want to avoid."

“這一決定的棘手之處在于日本是美國的親密盟友”,他說道?!罢f實(shí)在的,為了證明他們現(xiàn)在的決定是對的,美國政府背負(fù)著巨大的舉證責(zé)任,而且這一決定會(huì)損害美國與日本的關(guān)系,這不是特朗普想要的結(jié)果”。