It was a swift and catastrophic accident - a Jeju Air flight skidded off the runway at Mokpo airport, hit a barrier and burst into flames. Reports indicate that the plane's landing gear did not work properly, leading to serious consequences. The fire extinguishing service initially said the probable cause of the accident was a bird strike and could also be related to bad weather conditions. The exact cause has yet to be determined by further forensic and joint investigations.

這是一場(chǎng)迅速而災(zāi)難性的事故——濟(jì)州航空的一架航班在務(wù)安國(guó)際機(jī)場(chǎng)滑出跑道,撞上屏障后爆炸起火。報(bào)道指出,飛機(jī)的起落架未能正常工作,導(dǎo)致了嚴(yán)重后果。滅火服務(wù)部門(mén)初步表示,事故的可能原因是鳥(niǎo)擊,也可能與惡劣天氣條件有關(guān)。目前,確切原因尚待進(jìn)一步的法醫(yī)和聯(lián)合調(diào)查確定。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



Most of the passengers were holidaymakers returning from a five-day Christmas trip to Thailand. However, the families will never hear their travel stories again and now have to wait for the victims to be identified. The youngest victim was just three years old. Rescue workers faced huge challenges in recovering the badly damaged wreckage, and the rescue effort had to shift to body collection.

機(jī)上大部分乘客是剛從泰國(guó)完成五日圣誕旅行的度假游客。然而,這些家庭再也聽(tīng)不到他們的旅行故事了,現(xiàn)在只能等待確認(rèn)遇難者身份。最年輕的受害者僅三歲。救援人員在搜尋被嚴(yán)重?fù)p毀的飛機(jī)殘骸時(shí)面臨巨大挑戰(zhàn),而救援工作也不得不轉(zhuǎn)為遺體收集行動(dòng)。

Founded in 2005 as a joint venture between Jeju Special Autonomous Province (Jeju Island) and Aekyung Group, Jeju Air is the largest budget airline in South Korea. It was the airline's first fatal accident and one of the worst aviation disasters in South Korean history. "First of all, I bow in apology to all those who care about Jeju, especially to express my sincere apologies and condolences to the families who lost their loved ones in the accident. At this time, we cannot speculate on the cause of the accident and must wait for the results of the official investigation."

濟(jì)州航空(Jeju Air)創(chuàng)辦于2005年,是濟(jì)州特別自治道(濟(jì)州島)和愛(ài)京集團(tuán)的合資企業(yè),是韓國(guó)最大的廉價(jià)航空公司。這是該航空公司首次發(fā)生致命事故,也是韓國(guó)歷史上最嚴(yán)重的航空災(zāi)難之一。航空公司負(fù)責(zé)人深表歉意:“首先,我向所有關(guān)心濟(jì)州的人鞠躬致歉,尤其是向事故中失去親人的家庭表示真誠(chéng)的歉意和哀悼。目前,我們難以推測(cè)事故原因,必須等待官方調(diào)查結(jié)果?!?/b>

Still, there were miracles in the tragedy, as two crew members who were in the tail of the plane survived and are being treated in hospital. Sadly, morgues, not emergency rooms, will soon fill up, and the missing are now presumed dead.

盡管如此,這場(chǎng)悲劇中仍有奇跡,兩名在飛機(jī)尾部的乘務(wù)員幸存并正在醫(yī)院接受治療。但令人痛心的是,停尸房而非急診室將很快人滿為患,失蹤者如今也被推定全部遇難。

The flight took off from Bangkok without any problems but began to deteriorate when it landed at Mokpo Airport at 8:54 a.m. The airport control tower allowed the plane to land on runway 01, but issued a bird strike warning to pilots three minutes later. A minute later, the captain issued a Mayday emergency signal and attempted to turn to runway 19 (in the opposite direction of runway 01). However, upon landing at 9:03, the landing gear was not deployed properly, causing the aircraft to fail to slow down, eventually crashing into the concrete barrier at the end of the runway, breaking apart and catching fire.

航班從曼谷起飛時(shí)一切正常,但在早晨8:54降落木浦機(jī)場(chǎng)時(shí)情況開(kāi)始惡化。機(jī)場(chǎng)控制塔允許飛機(jī)降落在01號(hào)跑道,但三分鐘后向飛行員發(fā)出鳥(niǎo)擊警告。一分鐘后,機(jī)長(zhǎng)發(fā)出“Mayday”緊急信號(hào),試圖轉(zhuǎn)向19號(hào)跑道(與01號(hào)跑道方向相反)。然而,9:03降落時(shí),起落架未正確部署,導(dǎo)致飛機(jī)未能減速,最終撞上跑道盡頭的混凝土屏障,解體并起火。

While South Korean aviation officials have denied the lack of runway length was a problem, one aviation expert told the media that the disaster might not have been so deadly had the plane not hit a barrier.

盡管韓國(guó)航空官員否認(rèn)跑道長(zhǎng)度不足的問(wèn)題,但一位航空專家向媒體表示,如果飛機(jī)未撞上屏障,這場(chǎng)災(zāi)難或許不會(huì)如此致命。

According to South Korean media reports, the accident is the largest number of casualties in an aircraft accident in South Korea. At an emergency meeting presided over by Acting President Choi Sang-mok, the government decided to set up a seven-day national mourning period, set up a joint memorial hall at the accident site and 17 cities and provinces including Jeolla Province, Gwangju, Seoul, and Sejong. The national flag of all government departments, local governments, and public organizations will fly at half-mast, and public officials will wear bows to express their condolences.

據(jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,此次事故是韓國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)生的飛機(jī)事故中傷亡人數(shù)最多的一起。韓國(guó)代總統(tǒng)崔相穆當(dāng)晚主持召開(kāi)務(wù)安機(jī)場(chǎng)客機(jī)墜毀事故緊急會(huì)議時(shí)說(shuō),政府決定設(shè)立持續(xù)7天的國(guó)家哀悼期,并在事故現(xiàn)場(chǎng)和全羅南道、光州、首爾、世宗等17個(gè)市道設(shè)立聯(lián)合靈堂,所有政府部門(mén)和地方自治團(tuán)體、公共機(jī)關(guān)將降半旗,公職人員將佩戴表示哀悼的蝴蝶結(jié)。