Jimmy Carter, the oldest president in U.S. history, recently celebrated his 100th birthday, becoming the first U.S. president in history to do so. Looking back on Carter's life is full of challenges and achievements, and his personal and political career has been celebrated.

吉米·卡特(Jimmy Carter)是美國歷史上最長壽的總統(tǒng),近期慶祝了他的百歲生日,成為歷史上第一位慶祝百歲生日的美國總統(tǒng)?;仡櫩ㄌ氐囊簧?,既充滿挑戰(zhàn),也不乏輝煌成就,他的個(gè)人經(jīng)歷和政治生涯一直為人稱道。


Carter was born in the small town of Plains, Georgia, and grew up in a poor farm family with no electricity or indoor sanitation. At an early age, Carter showed remarkable intelligence, attending the United States Naval Academy, where he focused on nuclear physics and worked on the nuclear submarine program. After his marriage, he married Roslyn Smith, a relationship that became an important support force throughout his life. In the 1970s, Carter gave up his military career and returned home to run his family's peanut farm, but not content with that, he eventually turned to politics, becoming a state senator and then governor of Georgia.

卡特出生于佐治亞州的一個(gè)小鎮(zhèn)——普萊恩斯,成長在一個(gè)貧困的農(nóng)場(chǎng)家庭,家中沒有電力和室內(nèi)衛(wèi)生設(shè)施。早年,卡特就展現(xiàn)了非凡的才智,他進(jìn)入了美國海軍學(xué)院,并專注于核物理學(xué)的研究,參與了核潛艇項(xiàng)目?;楹?,他與羅斯琳·史密斯結(jié)婚,這段關(guān)系成為他一生中的重要支持力量。1970年代,卡特放棄了軍事生涯,回到家鄉(xiāng)經(jīng)營家族的花生農(nóng)場(chǎng),但他并不滿足于此,最終投身政治,成為喬治亞州的州參議員,隨后當(dāng)選州長。

Carter was elected president in 1976 after weathering the political storm of the Watergate scandal on the basis of his image as a "political newcomer" and his reflection on corruption. He campaigned on a promise to restore the American people's trust in their government, stressing that the government should be as noble as the American people, and won the people's hearts and minds with his personal piety and sincere words. His victory marked the first Southern president in American history, more than a century after the last.

1976年,卡特在經(jīng)歷了水門事件的政治風(fēng)暴后,憑借“政治新人”的形象和對(duì)腐敗的反思成功當(dāng)選總統(tǒng)。他在選舉時(shí)承諾將恢復(fù)美國人民對(duì)政府的信任,強(qiáng)調(diào)美國政府應(yīng)當(dāng)像美國人民一樣高尚,并以其個(gè)人的虔誠信仰和真誠言辭贏得了民心。他的勝利標(biāo)志著美國歷史上第一位來自南方的總統(tǒng),當(dāng)時(shí)距上一位南方總統(tǒng)已過了一個(gè)世紀(jì)。

Carter put human rights at the heart of his presidency, advocating for democracy and freedom around the world and advancing a range of foreign policies. Most notably, he promoted the famous Camp David Accords, a milestone in the Middle East peace process that led to a peace agreement between Israel and Egypt that is still in force today. In addition, he focused on solving the domestic energy crisis and economic problems, although these problems were not fundamentally solved during his term, but his spirit of perseverance is still admired.

卡特在總統(tǒng)任期內(nèi)的政策實(shí)施以人權(quán)為核心,他倡導(dǎo)全球范圍內(nèi)的民主和自由,推動(dòng)了一系列外交政策。最具代表性的是他推動(dòng)了著名的《戴維營協(xié)議》,這是中東和平進(jìn)程中的一項(xiàng)里程碑,使以色列和埃及達(dá)成了和平協(xié)議,至今仍然有效。此外,他還著力解決國內(nèi)的能源危機(jī)和經(jīng)濟(jì)問題,雖然這些問題未能在任期內(nèi)得到根本解決,但他不畏艱難的精神依然為人敬佩。

However, Carter's presidency was also marked by setbacks. Domestic economic woes, the Iran hostage crisis and other major events greatly affected his popularity and prevented him from being re-elected. Carter lost the race against Reagan, ultimately ending his presidency. Still, his loss did not affect his life after that, but launched a remarkable post-presidential career.

然而,卡特總統(tǒng)的任期也充滿了挫折。國內(nèi)經(jīng)濟(jì)困境、伊朗人質(zhì)危機(jī)等重大事件極大影響了他的支持率,使他未能連任。在與里根的競(jìng)選中,卡特?cái)”?,最終結(jié)束了他的總統(tǒng)生涯。盡管如此,他的失利并未影響他之后的生活,反而開創(chuàng)了一個(gè)非凡的后總統(tǒng)生涯。

After leaving office, Carter became active in global affairs and founded the Carter Center, which promotes human rights, democracy and disease prevention around the world. He also participated in the "Volunteer Building" campaign, and together with his wife Roslin, he built houses to help poor families and gained global respect. In 2002, he was awarded the Nobel Peace Prize for his efforts to promote peace, democracy and human rights.

在卸任后,卡特積極參與全球事務(wù),創(chuàng)立了卡特中心,致力于推動(dòng)全球人權(quán)、民主以及疾病防治等事業(yè)。他還參與了“志愿者建房”活動(dòng),與妻子羅斯琳一道建造住房幫助貧困家庭,得到了全球的尊敬。2002年,他因在推動(dòng)和平、民主和人權(quán)方面的努力而獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。

Carter's later years were also marked by gratitude and resilience. Despite being diagnosed with cancer late in life, he maintained a positive outlook and continued to volunteer. In 2021, Carter and his wife Roslyn celebrated their 75th wedding anniversary. Roslin died two years later, marking the end of the longest presidential marriage in American history. Carter celebrated his 100th birthday in 2024, sparking widespread praise and gratitude across the globe.

卡特的晚年生活同樣充滿著感恩與堅(jiān)韌。盡管在晚年被診斷出癌癥,但他依然保持著積極樂觀的態(tài)度,并繼續(xù)參與志愿服務(wù)。2021年,卡特與妻子羅斯琳慶祝了他們的75周年婚禮。兩年后,羅斯琳去世,標(biāo)志著美國歷史上最長的總統(tǒng)婚姻的結(jié)束。2024年,卡特迎來了自己的百歲生日,在全球范圍內(nèi)引發(fā)了廣泛的贊揚(yáng)和感恩。

Jimmy Carter is undoubtedly one of the most unique presidents in the history of the United States, who not only achieved remarkable achievements in politics, but continued to contribute to global peace and well-being after leaving the presidency. Whether it's resolving global conflicts, advancing human rights, or demonstrating resilience and faith in his personal life, his life story deserves to be remembered.

吉米·卡特?zé)o疑是美國歷史上最獨(dú)特的總統(tǒng)之一,他不僅在政治上取得了顯著成就,而且在離開總統(tǒng)職位后,繼續(xù)為全球的和平與福祉作出貢獻(xiàn)。無論是在解決全球沖突、推動(dòng)人權(quán)、還是在個(gè)人生活中展現(xiàn)出的堅(jiān)韌與信仰,他的生命故事都值得銘記。